Томас Пинчон (Thomas Ruggles Pynchon, Jr.) и его роман «V.»

Oct 01, 2015 21:55


Дочитывая последние сто страниц сего литературного опуса, прихожу к выводу, что этот мир и его безумства можно каким-то чудесным и неведомым мне способом поместить в рамки одного произведения, автором которого становится Томас Пинчон (сам по себе некоторого рода загадка)...


Read more... )

современная, П, Пинчон, американская, постмодернизм

Leave a comment

okkie_dokkie October 2 2015, 08:13:17 UTC
читал в больнице издание изд-ва Симпозиум.
Прочел за один день. Эксмошные переводы, это, конечно, не переводы.

V. - один из любимых романов.

Reply

ye_rektor October 2 2015, 12:51:50 UTC
Жаль, я поздно обратил внимание на этого автора. Приходится читать то, что уже в библиотеке у меня стоит на полочках.
Но я не ожидал, что не только перевод корявый и слабый (я не специалист, не могу утверждать на все 100% верно), но и корректура из рук вон плохая. Не ожидал вовсе. Просто когда на одной странице по 2-3 ошибки, - это для меня слишком.

Reply

bear_bull October 2 2015, 14:59:14 UTC
Один и тот же переводчик. Эксмошный вариант - исправленный по сравнению с вариантом, что выходил в симпозиуме.

Reply

ye_rektor October 2 2015, 15:06:44 UTC
Если даже это "исправленный" вариант, то его исправили очень небрежно, не проверив элементарно грамматику и правописание...

Reply

okkie_dokkie October 2 2015, 15:15:13 UTC
Не знал, честно. V. переводил не Немцов? Есть ли там комментарий, как в изд. Симпозиума (это немалая и важная часть книги)? Был убежден, что новые издания Пинчона не воспроизводят старые, более академичные. Мой косяк.
Говоря про переводы, я имел в виду и другие издания Эксмо: Радугу тяготения, Лот 49 и Внутренний порок.

Reply

ye_rektor October 2 2015, 16:12:30 UTC
Если остальные издания так же плачевно выполнены в плане корректуры и правки, то УВЫ и АХ!

Reply

okkie_dokkie October 2 2015, 17:24:34 UTC
Тут еще дело не только в корректуре. Дело в том, что Немцов (переводчик), может, и хороший специалист, но он любит очень Пинчона, и эта любовь, как часто это бывает, застит ему глаза, и в этой, невзаимной любви он доходит до того, что объект перезамыкается на субъект, иными словами, неизбежно начинает любить самого себя. Увы. Это длстойная попытка - перевести прекрасного автора на прекрасный язык, но получается так, что попытка эта выглядит как самоласки средних лет мужчины, не самое эстетичное зрелище, откровенно говоря.

Reply

ye_rektor October 2 2015, 17:31:04 UTC
Удивительная вещь - это ощущается всё по тексту, несмотря на то, что я не специалист ни по Т. Пинчону, ни по переводам, но вот зря текст не оснастили комментариями, очень зря. И к вопросу о корректуре вновь (как бы переводчик не любил своё детище): откровенные ляпы по тексту надо было как-то исправлять, а тут зачастую уж слишком много ошибок на "метр квадратный" текста.

Reply

bataclan October 2 2015, 17:39:59 UTC
Не путайте с «Лотом».

Reply

bear_bull October 2 2015, 18:10:18 UTC
Действительно - не Немцов переводил для Симпозиума. Тем лучше для эксмошного варианта.

Reply


Leave a comment

Up