(Untitled)

Aug 02, 2015 16:10

Нет-нет-нет, я не всё время буду говорить об этом, честное слово ( Read more... )

Грааль производства "тефаль", Гримпенская трясина, ума бездумных наблюдений, умалишённых не регистрируют

Leave a comment

Comments 134

inkogniton August 2 2015, 13:16:21 UTC
Именно это я не смотрела, но я очень хорошо понимаю про озвучку. Я вообще не могу смотреть с озвучкой -- только оригинал, максимум, с субтитрами.

Reply

christa_eselin August 2 2015, 13:17:45 UTC
Я-то как раз могу, именно потому, что мне нравится сравнивать. Посмотреть два разных фильма под видом одного - это ли не роскошь? :)

Reply

inkogniton August 2 2015, 14:09:14 UTC
Криста, а можно написать Вам личное сообщение?

Reply

christa_eselin August 2 2015, 14:14:39 UTC
Ну, конечно! :)

Reply


*затыкая себе рот изо всех сил* zver_mangust August 2 2015, 13:18:44 UTC
Типное, мэм.
На этот счет у меня свои тихие радости.

Reply

Re: *затыкая себе рот изо всех сил* christa_eselin August 2 2015, 13:22:04 UTC
Не надо затыкать, э?
Я ж, вон, хоть и затыкаю себе, но оно же прорывается. Эту песню не задушишь, не убьёшь.

Reply

Re: *затыкая себе рот изо всех сил* zver_mangust August 2 2015, 13:24:30 UTC
Ну, Василиск, Василиск обыкновенный в интерьере, и актер, и персонаж.

Персонаж - просто образ Василиска в искусстве, линейка Управления же, масштаб - вселенский, как и положено онтологически.

И ох как я понимаю этот переход от 9 к 10, и это внезапное растекание, переход от "понимаю как работает и все контролирую" к "могу чувствовать".

Вам что, прям сюда ссылками флудить или все же в личку?

Reply

Re: *затыкая себе рот изо всех сил* christa_eselin August 2 2015, 13:31:18 UTC
Василиск по Княжне, Василиск мифологический, или оба сразу?

Reply


till_j August 2 2015, 13:38:06 UTC
Бывают вещи, которые делают переводчики. Читал, например, работу о переводе Райт-Ковалёвой старшей Воннегута и понял, что без неё он вообще не прошёл бы здесь. А как-то, вспоминая юность, купил лицензионного "Большого Лебовски" и понял, что официальный дубляж убил половину шуток. Т.е. переводчики могут очень много, если конечно им самим интересно.

Reply

christa_eselin August 2 2015, 13:47:43 UTC
У Вилли Вонки http://willie-wonka.livejournal.com/ где-то есть про трёх разных "Багдадских воров" - две разных озвучки и оригинал. Одна история - сказка в чистом виде, другая - авантюрная новелла о захвате власти с восточным колоритом, третья - поэма о любви.

Reply


samson_o August 2 2015, 13:50:53 UTC
Не-не-не, продолжайте, мы жадно внимаем.

Может быть это и так, с Доктором я имею в виду( про то как разнится восприятие продукта от различных дорожек, было сказано много и всеми), но даже в русской озвучке в Доброго Доктора Айболита мне всегда мешали поверить глаза, нет даже ГЛАЗИЩА Теннанта, которые, скажем, в момент несения его, Теннанта, Доктором отвлекающей врагов чуши метали молнии упрека\гнева\укора\усталости в зависимости от истории.

Стесняюсь спросить, а что же так горько попало вам на зуб в седьмом сезоне?

Reply

christa_eselin August 2 2015, 14:06:21 UTC
А вот про тётеньку, которая варила людей в промышленных кислотах, а потом живьём, недоваренными сажала на цепь, и про красную пиявку, с которой она состояла в интимных отношениях, и про её дочку, которой она эксперимента ради выколола глаза и ещё как-то там её изувечила... И там ещё эта ящерица под вуалью, живущая в незаконном браке со своей горничной, причём обе выдают себя за Холмса и Ватсона...ыыыыы! Если после этого кто-нибудь будет мне говорить о нормальности Моффата и Гэтисса.... извините, я не поверю. В гениальность - возможно, но в нормальность - нет. У меня другие представления о нормальности.

Reply

samson_o August 2 2015, 14:19:11 UTC
Нормальность и гениальность редко соседствуют в одном индивидууме.
А случае Гэтисса там, кажется, детская травма, потому у него всё творчество с перекосом в (однотипный)ужастик.
Ящерица с...компаньонкой, вот даже не знаю как к ним относиться, по они как минимум слишком часто мелькают в последних трех сезонах.
Теперь мне волнительно относительно вас и восьмого сезона.

Reply

christa_eselin August 2 2015, 14:23:11 UTC
Восьмой перенесла стоически, так как безумно понравился Капальди. Да и сюжеты перешли в формат "для среднего школьного возраста" и перестали так уж откровенно шокировать. Но то, что всё происходящее увидено глазами учительницы.....
Впрочем, на вкус и на цвет. В конце концов, это действительно возвращает нас к Первому Доктору.

Reply


v_r_a_n August 2 2015, 14:34:58 UTC

Кстати, очень верное восприятие: в оригинале он такой, а в русском переводе - иной. То есть в оригинале - не лучше, нет, не лучше. Просто другой.

Reply

christa_eselin August 2 2015, 14:41:26 UTC
ИМЕННО.
Я вот именно об этом.

Reply


Leave a comment

Up