Бывают вещи, которые делают переводчики. Читал, например, работу о переводе Райт-Ковалёвой старшей Воннегута и понял, что без неё он вообще не прошёл бы здесь. А как-то, вспоминая юность, купил лицензионного "Большого Лебовски" и понял, что официальный дубляж убил половину шуток. Т.е. переводчики могут очень много, если конечно им самим интересно.
У Вилли Вонки http://willie-wonka.livejournal.com/ где-то есть про трёх разных "Багдадских воров" - две разных озвучки и оригинал. Одна история - сказка в чистом виде, другая - авантюрная новелла о захвате власти с восточным колоритом, третья - поэма о любви.
Может быть это и так, с Доктором я имею в виду( про то как разнится восприятие продукта от различных дорожек, было сказано много и всеми), но даже в русской озвучке в Доброго Доктора Айболита мне всегда мешали поверить глаза, нет даже ГЛАЗИЩА Теннанта, которые, скажем, в момент несения его, Теннанта, Доктором отвлекающей врагов чуши метали молнии упрека\гнева\укора\усталости в зависимости от истории.
Стесняюсь спросить, а что же так горько попало вам на зуб в седьмом сезоне?
А вот про тётеньку, которая варила людей в промышленных кислотах, а потом живьём, недоваренными сажала на цепь, и про красную пиявку, с которой она состояла в интимных отношениях, и про её дочку, которой она эксперимента ради выколола глаза и ещё как-то там её изувечила... И там ещё эта ящерица под вуалью, живущая в незаконном браке со своей горничной, причём обе выдают себя за Холмса и Ватсона...ыыыыы! Если после этого кто-нибудь будет мне говорить о нормальности Моффата и Гэтисса.... извините, я не поверю. В гениальность - возможно, но в нормальность - нет. У меня другие представления о нормальности.
Нормальность и гениальность редко соседствуют в одном индивидууме. А случае Гэтисса там, кажется, детская травма, потому у него всё творчество с перекосом в (однотипный)ужастик. Ящерица с...компаньонкой, вот даже не знаю как к ним относиться, по они как минимум слишком часто мелькают в последних трех сезонах. Теперь мне волнительно относительно вас и восьмого сезона.
Восьмой перенесла стоически, так как безумно понравился Капальди. Да и сюжеты перешли в формат "для среднего школьного возраста" и перестали так уж откровенно шокировать. Но то, что всё происходящее увидено глазами учительницы..... Впрочем, на вкус и на цвет. В конце концов, это действительно возвращает нас к Первому Доктору.
Comments 134
Reply
Reply
Reply
Reply
На этот счет у меня свои тихие радости.
Reply
Я ж, вон, хоть и затыкаю себе, но оно же прорывается. Эту песню не задушишь, не убьёшь.
Reply
Персонаж - просто образ Василиска в искусстве, линейка Управления же, масштаб - вселенский, как и положено онтологически.
И ох как я понимаю этот переход от 9 к 10, и это внезапное растекание, переход от "понимаю как работает и все контролирую" к "могу чувствовать".
Вам что, прям сюда ссылками флудить или все же в личку?
Reply
Reply
Reply
Reply
Может быть это и так, с Доктором я имею в виду( про то как разнится восприятие продукта от различных дорожек, было сказано много и всеми), но даже в русской озвучке в Доброго Доктора Айболита мне всегда мешали поверить глаза, нет даже ГЛАЗИЩА Теннанта, которые, скажем, в момент несения его, Теннанта, Доктором отвлекающей врагов чуши метали молнии упрека\гнева\укора\усталости в зависимости от истории.
Стесняюсь спросить, а что же так горько попало вам на зуб в седьмом сезоне?
Reply
Reply
А случае Гэтисса там, кажется, детская травма, потому у него всё творчество с перекосом в (однотипный)ужастик.
Ящерица с...компаньонкой, вот даже не знаю как к ним относиться, по они как минимум слишком часто мелькают в последних трех сезонах.
Теперь мне волнительно относительно вас и восьмого сезона.
Reply
Впрочем, на вкус и на цвет. В конце концов, это действительно возвращает нас к Первому Доктору.
Reply
Кстати, очень верное восприятие: в оригинале он такой, а в русском переводе - иной. То есть в оригинале - не лучше, нет, не лучше. Просто другой.
Reply
Я вот именно об этом.
Reply
Leave a comment