Добрый день уважаемым участникам сообщества. Предлагаю вашему вниманию один из текстов, посвященных оригинальному тексту Нового Завета. Все тексты можно найти в последнем посте блога agias_grafas.
Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς, Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ, Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ,
(
Read more... )
Comments 11
Reply
говорят ещё, что три раза отрёкся - три раза спросил его Иисус, "исправляя" отречение Петра...
Reply
Даже если предположить (что в отношении материала Ин специалистами делается уже давно довольно редко), что этот разговор историчен, то ведь получится, что он скорее всего проходил на арамейском. Значит, в любом случае вероятнее всего, что различение "агапао" и "филео" зачем-то нужно было самому автору.
На поверхности выглядит так, что Петр после всего происшедшего стыдится произнести высокое слово, а Иисус идет ему навстречу, давая понять, что тот полностью прощен.
С другой стороны, вроде бы общеизвестные смысловые различия двух этих греческих слов в библейском контексте часто размыты, так что они часто взаимозаменяемы. Но повтор этого различия Иоанном наводит на мысль, что для него это различие значимо.
В общем, это проблема, мне тоже интересен взгляд тех, кто ею занимался.
Reply
Reply
Reply
Reply
Если Алексей Ильич прав, то получается, что агапео отстранённей, чем филео. Филео предполагает отдать жизнь за друга, а агапео есть что-то более интеллектуально-отстранённое. Хотя Вы что-то вроде этого говорите. но хотелось бы услышать комментарий, так сказать, из первых уст.
Reply
во-первых, конечно, этот:
μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих. (Иоан.15:13)
та самая жертвенность, семантикой которой наделялось выше φιλη.
или такой контекст:
И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них. (Иоан.17:26)
καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.
из Ветхого Завета, известное "крепка как смерть любовь":
Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность; стрелы ее - стрелы огненные; она пламень весьма сильный.
(Песн.8:6)
Θές με ὡς σφραγῖδα ἐπὶ τὴν καρδίαν σου, ὡς σφραγῖδα ἐπὶ τὸν βραχίονά σου· ὅτι κραταιὰ ὡς θάνατος ἀγάπη, σκληρὸς ὡς ᾅδης ζῆλος· περίπτερα αὐτῆς περίπτερα πυρός, φλόγες αὐτῆς ( ... )
Reply
В новозаветном контексте для означения христианской любви - чистой, беспримесной, онтологической - чаще используется смысл "агапао".
"Филео" звучит у ап. Иоанна, например, когда идет речь о нем самом ("ученик, которого любил Иисус"), когда идет речь о Лазаре ("посмотрите, как Он любил его"), то есть тогда, когда речь идет о человеческой дружбе, если можно так выразиться "исторической любви". Но у того же апостола можно встретить случаи, когда фили идет зтам, где по логике должно звучать агапи: "ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам" - то есть, нет четких правил. Но чаще в таких вечных онтологических контекстах встретишь агапи, чем фили.
На верность предположения, высказанного в самом посте, указывает выделение ап. Иоанном этой фразы - он прочерчивает четкую границу между ними в своем стихе и использование им "фили" в контекстах "исторической любви".
Reply
Leave a comment