φιλεις με?

Jan 31, 2016 13:04

Добрый день уважаемым участникам сообщества. Предлагаю вашему вниманию один из текстов, посвященных оригинальному тексту Нового Завета. Все тексты можно найти в последнем посте блога agias_grafas.

Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς, Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων;  λέγει αὐτῷ, Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ, ( Read more... )

Писание

Leave a comment

Comments 11

revoltp February 4 2016, 10:19:14 UTC
Спасибо, хорошее пояснение.

Reply


punk_lowliness February 4 2016, 10:49:46 UTC
но они ж вроде не на греческом разговаривали?
говорят ещё, что три раза отрёкся - три раза спросил его Иисус, "исправляя" отречение Петра...

Reply

dmatveev February 4 2016, 10:53:10 UTC
Вот именно!
Даже если предположить (что в отношении материала Ин специалистами делается уже давно довольно редко), что этот разговор историчен, то ведь получится, что он скорее всего проходил на арамейском. Значит, в любом случае вероятнее всего, что различение "агапао" и "филео" зачем-то нужно было самому автору.
На поверхности выглядит так, что Петр после всего происшедшего стыдится произнести высокое слово, а Иисус идет ему навстречу, давая понять, что тот полностью прощен.
С другой стороны, вроде бы общеизвестные смысловые различия двух этих греческих слов в библейском контексте часто размыты, так что они часто взаимозаменяемы. Но повтор этого различия Иоанном наводит на мысль, что для него это различие значимо.
В общем, это проблема, мне тоже интересен взгляд тех, кто ею занимался.

Reply

agias_grafas February 4 2016, 12:00:45 UTC
Да, вероятнее всего, они разговаривали на арамейском. Сложно утверждать наверняка - не владею им, но не будет удивительным, если в арамейском так же существуют слова для означения разной степени привязанности. Взгляд цепляется за выделение апостолом Иоанном третьего вопроса, он его цитирует.

Reply


ext_2444476 February 4 2016, 12:37:50 UTC
В отличие от Господа, некоторые становятся пугающе трансцендентными просто надев панагию.

Reply


так говорил А.И. Осипов ssvergeles March 27 2016, 14:11:23 UTC
Лекция А.И. Осипова в Следственном комитете РФ по РТ (легко найти на youtube). Где-то с 40-й минуты. Ниже я поместил расшифровку собственного производства (не дословную, но так, чтобы можно было понять смысл ( ... )

Reply

Re: так говорил А.И. Осипов ssvergeles March 27 2016, 14:16:34 UTC
Хочу спросить: согласуется ли эта трактовка слов агапео и филео с Вашей?

Если Алексей Ильич прав, то получается, что агапео отстранённей, чем филео. Филео предполагает отдать жизнь за друга, а агапео есть что-то более интеллектуально-отстранённое. Хотя Вы что-то вроде этого говорите. но хотелось бы услышать комментарий, так сказать, из первых уст.

Reply

Re: так говорил А.И. Осипов agias_grafas March 27 2016, 17:55:41 UTC
Контексты говорят об агапи иначе, приведу несколько:

во-первых, конечно, этот:

μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих. (Иоан.15:13)

та самая жертвенность, семантикой которой наделялось выше φιλη.

или такой контекст:

И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них. (Иоан.17:26)
καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.

из Ветхого Завета, известное "крепка как смерть любовь":

Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность; стрелы ее - стрелы огненные; она пламень весьма сильный.
(Песн.8:6)
Θές με ὡς σφραγῖδα ἐπὶ τὴν καρδίαν σου, ὡς σφραγῖδα ἐπὶ τὸν βραχίονά σου· ὅτι κραταιὰ ὡς θάνατος ἀγάπη, σκληρὸς ὡς ᾅδης ζῆλος· περίπτερα αὐτῆς περίπτερα πυρός, φλόγες αὐτῆς ( ... )

Reply

Re: так говорил А.И. Осипов agias_grafas March 27 2016, 17:55:54 UTC
"Филео" и "агапао" сродни английским "like" - "нравится" и "love" - "любить" соответственно.

В новозаветном контексте для означения христианской любви - чистой, беспримесной, онтологической - чаще используется смысл "агапао".
"Филео" звучит у ап. Иоанна, например, когда идет речь о нем самом ("ученик, которого любил Иисус"), когда идет речь о Лазаре ("посмотрите, как Он любил его"), то есть тогда, когда речь идет о человеческой дружбе, если можно так выразиться "исторической любви". Но у того же апостола можно встретить случаи, когда фили идет зтам, где по логике должно звучать агапи: "ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам" - то есть, нет четких правил. Но чаще в таких вечных онтологических контекстах встретишь агапи, чем фили.
На верность предположения, высказанного в самом посте, указывает выделение ап. Иоанном этой фразы - он прочерчивает четкую границу между ними в своем стихе и использование им "фили" в контекстах "исторической любви".

Reply


Leave a comment

Up