Originally posted by
mysliwiec at
Есть нюанс .Предлог "у" в славянских языках означает "внутри", а в русском по определённым причнам "возле"...
У озері (укр.) обозначает - в озере - внутри озера.
У хаті (укр.) обозначает - в хате - внутри хаты.
У краї (укр.) означает - в стране - "внутри территории".
"Край, Краина" в славянских языках "страна".
"Армия Крайова" в Польше это армия всей страны, а не какой-то ее окраины.
Поэтому, когда украинец говорит украинцу или другим славянам :
Я живу у країні, то они его понимают адекватно: Я живу в стране.
Но если украинец скажет украинцу или другим славянам: Я живу в стороні, то и тут они его поймут адекватно: Я живу в стороне(от).
У русских не так:
У озера (рус.) обозначает вне озера- за пределами озера.
У хаты (рус.) обозначает вне хаты - возле хаты.
У края (рус.) означает возле края, где "край" не страна и не Родина (отголосок славянского понимания этого слова остался в русском языке в словосочетании "родной край"), а окраина.
Именно поэтому, какие бы институты с академиями не кончал русский человек не знающий украинского языка, он, исходя из фэйкового мифа про "мыпрактическиадиннарод", на подсознательном уровне и понимает слово Украина как Окраина.
Как украинское Дытына (ребёнок) русские понимают как Детина (взрослый здоровенный лоб с детским умом).
Точно так, как украинское Врода-Урода (общеславянское красота от " удачно уродиться") русские понимают как Уродство.
Есть "нюанс", который может быть и есть причиной -"фундаментом" всех этих русскоязычных игр со смыслом слова Украина.
"Нюанс" в разном генезисе формирования современных литературных украинского и русского языков....