Dec 08, 2008 15:23
Очень забавно переводить на/с иностранного языка тексты, в тематике которых не разбираешься даже приблизительно. На русском их писать тоже прикольно, но перевод -- это удовольствие более утонченное. Я вот тут вспоминаю, какие самые нехарактерные для себя тексты я писала и переводила помимо того, чем сейчас занимаюсь. Топ-три -- это:
1. Информационно-рекламные материалы компании -- производителя установок непрерывного литья и проката (с английского и итальянского).
2. Статья по психоанализу фрейдистско-лакановского толка (с французского)
3. Практический раздел научной работы по маркетингу в фармацевтической отрасли (на русском).
При том, что я а) не профессиональный переводчик, б) тогда фигово знала французский, в) в фармацевтике понимаю еще меньше, чем в маркетинге. Зато про непрерывное литье и прокат с тех пор могу хоть щас популярную лекцию прочитать, это да. И объяснить, что значит термин, дословно переводящийся как "крышка гроба", в кабельной промышленности.
А какие несвойственные для вас тексты приходилось писать и переводить вам?
чукча писатель