Обычно, не много. Особенно с учётом разделения труда между членами АЖ: то, что нашёл в источнике один член АЖ, два остальных уже искать не будут. Но "много" и "мало" - понятия субъективные: на то, что раздражает, и мало - много.
Лично я к подобным апелляциям отношусь спокойно: с ними понятно всё и сразу. У меня они только улыбку вызывают разной степени кривизны :).
Ха! Это повезло, что рассказ доступный. А теперь представь, что это бумажная недоступная книга. Или фильм, к которому не удается получить доступа по каким-то причинам. Сколько времени ты убьешь на поиски?
А то еще был случай, когда апеллянты написали, что в таком-то фильме НЕ звучит определенное слово. И я был вынужден прослушать весь фильм. Впрочем, в том случае апеллянты были правы, а автор не прав - слово действительно не звучало.
Я говорю в целом о диком количестве времени, которое арбитр тратит на апелляции. За год я трачу уже многие дни чистого времени, а не часы. И у судей это практически чистая благотворительность - вы получаете от игры удовольствие, общение, рейтинг. Арбитры не получают ничего, кроме нагрузки и ругани при любых своих решениях.
а, кстати, как решается по уму вопрос с разными переводами? В одном (известном автору) есть слово, в другом (известном апеллянту) - нет... Вопрос отсылок к конкретному переводу не содержит - и как быть?
Не секрет, что в переводах например "Гамлета" у Пастернака и Лозинского даже смысл фразы порой диаметрально противоположен.
Вопрос интересный, но годных прецедентов пока не помню. Да и вообще иностранные языки и переводы в ЧГК стали довольно болезненной темой - "мы же на русском играем!"
Reply
Reply
Reply
Reply
Лично я к подобным апелляциям отношусь спокойно: с ними понятно всё и сразу. У меня они только улыбку вызывают разной степени кривизны :).
Reply
А теперь представь, что это бумажная недоступная книга.
Или фильм, к которому не удается получить доступа по каким-то причинам.
Сколько времени ты убьешь на поиски?
А то еще был случай, когда апеллянты написали, что в таком-то фильме НЕ звучит определенное слово.
И я был вынужден прослушать весь фильм.
Впрочем, в том случае апеллянты были правы, а автор не прав - слово действительно не звучало.
Я говорю в целом о диком количестве времени, которое арбитр тратит на апелляции. За год я трачу уже многие дни чистого времени, а не часы. И у судей это практически чистая благотворительность - вы получаете от игры удовольствие, общение, рейтинг. Арбитры не получают ничего, кроме нагрузки и ругани при любых своих решениях.
Reply
Reply
Заботиться надо обо всех арбитрах, а не обо мне.
Reply
а, кстати, как решается по уму вопрос с разными переводами? В одном (известном автору) есть слово, в другом (известном апеллянту) - нет... Вопрос отсылок к конкретному переводу не содержит - и как быть?
Не секрет, что в переводах например "Гамлета" у Пастернака и Лозинского даже смысл фразы порой диаметрально противоположен.
Reply
Reply
Leave a comment