Лоно, говорите? У меня непроясненные отношения с этим словом. Я как-то все время забываю, что его плотский смысл хорошо бы все-таки отделять... А то, понимаешь, женское-то лоно оно прекрасно, и я его люблю, но думать после него о, допустим, лоне Матери-церкви... В смысле - некто "вернулся в лоно..." и так далее. Вот уж послали бедолагу так послали
( Read more... )
Интересно, когда в широком обращении появился вариант "и так дальше"? Сколько себя помню, с самого детства и по недавнее время, общеупотребимой формой было "и так далее". Смысловая разница здесь в том, по моему восприятию, что вариант сравнительного наречия "дальше" более применим к прикладным, физическим измерениям. "Дальше" - значит, расположен
( Read more... )
Когда-нибудь мера моего терпения иссякнет, и я поймаю того человека - или, точнее, тех людей - которые переводили Стаута на русский. В этот день мир содрогнется, и ужасающие подробности жесточайшего массового убийства заставят застыть кровь в жилах миллионов читателей. Так она у них застывшая и останется
( Read more... )
Сперва я решил, что в России по-прежнему изучают какой-то свой специальный английский язык для внутреннего употребления. Ничем иным объяснить наличие слова Stomatology в переводе диплома врача соответствующей специализации я не могу. Онлайновый переводчик "Promt" на запрос по слову "Стоматология" тоже выдает "Stomatology", а по слову "Стоматолог"
( Read more... )
Вот что действительно раздражает в окружающем саундтреке, это обилие уменьшительно-ласкательных форм, употребляемых решительно не к месту. Вам предлагают подписать протокольчик, оформить справочку, купить шапочку (включая случаи, когда шапочка внешним видом напоминает нечто среднее между камчатским медведем в натуральную величину и водолазным
( Read more... )
Народ, если есть тут знатоки русского, кто-нибудь даст мне развернутую трактовку слова "перегорел" в применении к человеку? За примерами применения далеко ходить не надо: "футболисты перегорели и неудачно сыграли", допустим. А?