как я выучил турецкий языг

May 24, 2013 23:22

поводом и основанием для этой записи стал пост sun_booka в сообществе hochuhochu (http://hochuhochu.livejournal.com/ парюсь с гиперлинками, сорри), на которое я набрел, блуждая по просторам ЖЖ.
в этом посте пользователь sun_booka пишет о том, что она хотела бы выучить турецкий язык.
(сначала я хотел ответить ей в каментах, но потом передумал. ну, дык, я ужеш опытный блогер! решил запись сделать :)))

ну самом деле выучить турецкий язык несложно. нет, правда, выучить турецкий язык на уровне моя твоя понимай не так сложно, как кажется.

значит, рассказываю - был я в Турции около десятка раз (ну вот нравится мне турляндия). мне удалось самостоятельно (NB: я не учил язык с профессионалом! поэтому заранее прошу прощения у турков) выучить турецкий язык, чтобы общаться с жителями турции на уровне примитивном конечно же, но абсолютно достаточном для функционирования организма :)

сначала турецкий язык мне показался странным и поэтому сложным. он не похож ни на русский, ни на ангийский/французский и т.п. ничего даже приблизительно знакомого вообщем нет. например, мы привыкли что есть, скажем, глагол, а если этот глагол с частицей no (в вариантах, разумеется), то значит это НЕ + глагол. знаменитое "Je n'ai mangé pas six jours" (даже особенность отрицания во французском языке "pas" после глаголоа восппринимается нормально). В турецком же есть слово "нет", а есть отдельное слово, означающее отрицание того или иного. Например, если вам настойчиво предлагают что-то купить, что вам не надо, можно сказть йок! (вот просто йок), что значит "нет", а можно сказать истЕмийорум, что значит "не хочу" (хочу - истийорУм, не хочу - истемийорум).

Потом, слова. Все-таки к большинству частоупотребляемых слов мы привылки на европейских языках (телек, интернет, обиход). В турецком же слова ваще не такие как у нас, конструкции не то, чтобы непохожие (понятное дело, что непоходжие), но НЕЗАПОМИНАЮЩИЕСЯ, вот! например, я долго учил "до свидания" - ала асмаралдык. ну вот не запоминалась эта комбинация и все!
ВНИМАНИЕ: в путеводителях (некоторые путеводили содержат маленькие словарики), "до свидания" переводится как гуле-гуле. и интернет дает такой перевод. на самом деле это не так! значит, тот, кто уходит, говорит ала асмаралдык, а тот, кто остается (второй собеседник) отвечает гуле-гуле.
Если вы будете говорить именно так, то к вам отнесутся крайне серьезно, поскольку вы продемонстрируете знания намного глубже своих сородичей.

Как учить.
Почти все туроператоры выдают своим туристам путеводители. Некоторые перед вылетом, некоторые по прилету, хуже, лучше, но дают, как правило, все. В этих путеводителях, как правило, есть, как я уже сказал, маленький словарик частоупотребляемых слов. от одного до нескольких десятков и фразы - это можно взять за основу.
Далее, об этом я мог бы сделать отдельную запись, но ограничусь тем, что в Турции культ Туриста! где бы ты ни был, кем бы ты ни был (совсем не обязательно быть симпатичной славянской девушкой), тебе обязательно помогут, если надо, просто поболтают, напоят чаем, дадут попить воды... Так вот, если вы скажете турку-собеседнику, что хотите выучить турецкий язык и для наглядности продемонстрируете хоть что-то (здравствуй, друг, как дела? - мэраба, аркадаш, насыл сыныз?), турок тут же с расплывшейся улыбкой бросится вам помогать в этом деле :)
ну во всяком случае у меня каждый раз было именно так.
Для того, чтобы получилось учить, обязательно надо завести отдельный блокнот, куда надо записывать все слова и фразы. Даже если они вам кажутся понятными.
Записывать надо только то, что ты используешь прямо сейчас. Например, записав один раз на рецепции то, что тебе надо полотенце (бэн быр хавлу), ты
1. Без проблем сможешь сказать тоже самое горничной в номере.
2. Будешь знать, как сказать "мне надо" плюс ..., когда будешь в другом месте, например, в городе.
Согласитесь, что слова "мне надо" не так уж редко употребляемые. Особенно в чужом городе, в чужой стране. Задел то есть уже серьезный :)
И так далее и так далее.
Хотьите пить, сначала спросите у бармена, как будет хочу пить и запишите. Надо купить телефонную карточку, хотите узнать, когда приедет гид ... сначала спросите у администратора, как это будет на турецком и запишите.

Прелесть в том, что в Турции ВСЕ говорят на русском! Ну то есть сначала практически у любого можно спросить на русском, а потом эту же фразу можно спокойно записть русскими буквами на турецком (я, правда, записывал турецкими - так точнее запоминаешь. Но тут надо знать минимум правил чтения и письма бусурманского)

Короче, уже к середине второй поездки и учебы таким образом, я смог объясняться с турками. плюс жесты. на третьей, четвертой поездке жесты уже стали не нужны.

Преимущества.
Несколько слов о преимуществах знания турецкого языка. Помимо знания языка как такового (сколько языков ты знаешь, сколько раз ты человек, помним), есть ряд очевидных вполне меркантильных преимуществ.
Турок он работает для туриста (русскоговорящего), поэтому выучил чужой язык. А тут приезжает турист(!), который с ним разговаривает на его родном языке! Да для такого туриста двери всегда открыты! И не только двери! Говоришь продавцу аркадаш, истийорум индынрым лютфен. чок пахалы, пара йок - буквально: друг, я хочу скидку пожалуйста. очень дорого, денег нет, и тебе цену сразу вдвое снижают! не на 5-10 процентов, а сразу в половину! А если ты еще выучил числительные и говоришь что-то типа оу, йок, кырк сыкыз чок пахалы - та не, нет, сорок восемь очень дорого, то турок сначала подымает свою челюсть, а потом продает тебе за 23 то, что изначально стоило 70

Вообщем, выучить язык совсем не сложно, стоит только приложить немного усилий.
Днем записать несколько слов, а вечером повторить записанное. Правда, тогда надо будет постараться не упиться в гавно за ужином :) но чтоделать в Турции это отдельная история

ну и раз пошла такая пьянка пара фоток (что нашел на ноуте)








турция

Previous post Next post
Up