Jun 07, 2014 06:52
"По Хайдеггеру, мыслить (denken) и благодарить (danken) - по сути одно и то же".
Х. Арендт, "Жизнь ума".
У Бродского "мысль изреченная" и благодарность - тоже нечто из одного вздоха:
"Что сказать мне о жизни? Что оказалась длинной.
Только с горем я чувствую солидарность.
Но пока мне рот не забили глиной,
из него раздаваться будет лишь благодарность".
Интересно, что и у Х. Арендт и у Бродского любимейшим поэтом был У. Оден. Бродский писал об этом прямо, Х. Арендт часто иллюстрирует свои мысли, прибегая к строкам из Одена.
В английском языке think и thank - тоже нечто стоящее рядом, на расстоянии одной буквы.
Задумался, а как в русском? Может, это еще одна черточка, разводящая нас с Западом по разные склоны Уральских гор смысла?
"Мыслить" и "благодарить" - вообще очень далеко. А если "думать"? Этимологический словарь Фасмера подсказывает, что думать - "заимств. из гот. dōmjan "судить".
И тут уже открывается огромный простор для дальнейшего домысливания. Если в русском языке "думать" - это скорее "судить", чем "благодарить", а "мыслить", кстати, родственно лит. maudžiù, maudžiaũ, maũsti "тосковать по, страстно желать" - но не благодарить, то не из этого ли зерна произрастает мятущаяся русская душа, которая то судит, то страстно желает, но не способна к банальной (банальной ли?) благодарности?
И понадобился еврей Бродский, взращенный на метафизической английской поэзии, чтобы указать русскому уму на то, что для немца и англичанина - очевидно как воздух.
Хайдеггер,
Бродский,
русский ум