Ich weiβ nicht was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig flieβt der rein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenshein.
Die schönste Jungfrau sitzen
Dort oben wunderbar;
Ihr goldenes Geshmeide blitzet,
Sie kammt ihr
(
Read more... )
Comments 11
Reply
Когда то учил наизусть... Хорошее стихотворение...
Reply
Кстати, помнишь как мну сдавал? Там у неё на столе стопка книг была, я между двумя вложил листик с текстом, чтоб он на стопке висел и спокойно читал то, что забыл))
Reply
А стихотворение действительно неплохое. Читал когда-то...
Reply
я плохо знающая английский, ни в зуб ногой немецкий...плиииз!
Reply
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далеких лет.
Дохнуло прохладой.Темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.
Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото,
пряди Под гребнем ее золотым.
Проводит по золоту гребнем
И песню поет она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.
Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несется он к скалам гранитным,
Но видит ее одну.
А скалы кругом все отвесней,
А волны - круче и злей.
И, верно, погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.
*Перевод С.Маршака*
Reply
на салюд ходил?
Reply
да, ходил) Толпа в 70 сетевиков - зрелище то ещё.. ((;
Reply
Leave a comment