Стихотворное

May 09, 2007 11:46

Ich weiβ nicht was soll es bedeuten,

Dass ich so traurig bin;

Ein Märchen aus alten Zeiten,

Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,

Und ruhig flieβt der rein;

Der Gipfel des Berges funkelt

Im Abendsonnenshein.

Die schönste Jungfrau sitzen

Dort oben wunderbar;

Ihr goldenes Geshmeide blitzet,

Sie kammt ihr ( Read more... )

Leave a comment

Comments 11

nfx May 9 2007, 13:40:18 UTC
тоже самое для фрицонеговорящих.

Reply


smile_664 May 9 2007, 16:13:57 UTC
"Die Lorelei getan!" ассоциировалось с "Ктулху Фхтангх!"

Когда то учил наизусть... Хорошее стихотворение...

Reply

cheiz May 10 2007, 09:00:55 UTC
Знаешь.. я с удивлением вспомнил наизусть первых два четверостишья))) А ибо тоже учил..

Кстати, помнишь как мну сдавал? Там у неё на столе стопка книг была, я между двумя вложил листик с текстом, чтоб он на стопке висел и спокойно читал то, что забыл))

Reply

anarch1888 May 10 2007, 13:58:51 UTC
Я те дам "Фхтангх!"! Между прочим, это стихотворение посвящено статуе Лорелеи, сидящей на камне на реке Рейне в районе Майнца и Франкфурта, если не ошибаюсь. Точное местоположение, если честно, не помню. Но место посещал. Даже может фоткался на фоне... Статуя довольно известная среди немцев, кстати. Ну, это тем, кто не знает... Легенда связанная с этой дамой такова: кто из рыбаков увидит её воочию, сразу теряет голову от её красоты и бросается в воду, где впоследствии и утопает... Так что никаких "фхтангхов" мне.
А стихотворение действительно неплохое. Читал когда-то...

Reply


nightbride1 May 9 2007, 18:25:54 UTC
а пИрИвод будИт?а?
я плохо знающая английский, ни в зуб ногой немецкий...плиииз!

Reply

cheiz May 10 2007, 08:58:15 UTC
Не знаю, о чем я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далеких лет.

Дохнуло прохладой.Темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.

Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото,
пряди Под гребнем ее золотым.

Проводит по золоту гребнем
И песню поет она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.

Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несется он к скалам гранитным,
Но видит ее одну.

А скалы кругом все отвесней,
А волны - круче и злей.
И, верно, погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.
*Перевод С.Маршака*

Reply

nightbride1 May 10 2007, 14:14:18 UTC
пааасииибааа!!!!красиво..раньше не слыхала...эх)
на салюд ходил?

Reply

cheiz May 10 2007, 18:55:12 UTC
да жалаастаа))))

да, ходил) Толпа в 70 сетевиков - зрелище то ещё.. ((;

Reply


Leave a comment

Up