Стихотворное

May 09, 2007 11:46

Ich weiβ nicht was soll es bedeuten,

Dass ich so traurig bin;

Ein Märchen aus alten Zeiten,

Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,

Und ruhig flieβt der rein;

Der Gipfel des Berges funkelt

Im Abendsonnenshein.

Die schönste Jungfrau sitzen

Dort oben wunderbar;

Ihr goldenes Geshmeide blitzet,

Sie kammt ihr ( Read more... )

Leave a comment

nightbride1 May 9 2007, 18:25:54 UTC
а пИрИвод будИт?а?
я плохо знающая английский, ни в зуб ногой немецкий...плиииз!

Reply

cheiz May 10 2007, 08:58:15 UTC
Не знаю, о чем я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далеких лет.

Дохнуло прохладой.Темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.

Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото,
пряди Под гребнем ее золотым.

Проводит по золоту гребнем
И песню поет она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.

Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несется он к скалам гранитным,
Но видит ее одну.

А скалы кругом все отвесней,
А волны - круче и злей.
И, верно, погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.
*Перевод С.Маршака*

Reply

nightbride1 May 10 2007, 14:14:18 UTC
пааасииибааа!!!!красиво..раньше не слыхала...эх)
на салюд ходил?

Reply

cheiz May 10 2007, 18:55:12 UTC
да жалаастаа))))

да, ходил) Толпа в 70 сетевиков - зрелище то ещё.. ((;

Reply

nightbride1 May 10 2007, 20:03:53 UTC
охх))хорошо, что я туда не пошла))))затоптали бы)))

Reply

kiebitz May 13 2007, 22:41:42 UTC
Неудачный перевод. Неточный. Мне гораздо больше нравится перевод Шнейдера. Хотя у Блока тоже неплохо получилось.

Reply

cheiz May 14 2007, 18:27:54 UTC
Ну простите... что первое в Яндексе нашёл, то и выложил, ибо свои стихотворные изыски закончил ещё классе в первом школы, когда понял, что писать я - не умею))

Reply


Leave a comment

Up