Surprise, the first in-theatre movie I went to see this year was . .

Nov 05, 2006 17:39

. . a Japanese movie. :P Last night, Densha Otoko was playing at the Vancouver Asian Film Festival and so I finally got to see it. Without going into details, I loved it: creative directing, wonderful music (free of blaring 80s vocals!), subtitles free of liner notes (the fansub of the series felt it needed to point out every single anime reference :P ) and great acting from the two leads who actually *look like real people*. I didn't believe Densha and Hermes could've ever made a couple, but the movie versions clicked just fine. By tightening the story and getting rid of the filler and over-the-top comedy, the movie ends up being light-years better than the series and is the best romantic movie I've seen since Ima Ai. 9 out of 10

Maan, it's times like these that I wish I had some local Japanese friends to talk to. At the theatre, it seemed like everyone had a Japanese friend in tow except me. >_< With all the Japanese stuff I've been watching lately, it drives me nuts not having anyone to discuss them with. Maybe I should volunteer at next year's film festival . .

Speaking of Japanese movies, I really wish I could see Tada Kimi wo Aishiteru and Nada Sousou. Why? Tada Ai is written by the Ima Ai writer while Nada Sousou is directed by the Ima Ai director and kicking butt at the box-office (Tada, not so much ^_^;).

Tada Ai also comes with another beautiful song from Otsuka Ai, which I decided to do a quick n' dirty translation of. Translating this song gave me a big headache since it appears to be mostly written backwards (ie. "Sometimes it's shown, your sleepy face").

Renai Shashin (A Romantic Photograph)
Otsuka Ai

青々とした 夜空の下で (Underneath the lush evening sky)
あなたが見てた 後ろ恋姿 (I saw the outline of your silhouette.)

ときおり見せる 無邪気な寝顔 (Sometimes you showed me that innocent sleepy face of yours.)
あたしが見てた 恋しい姿 (I miss those days when you were watching me.)

どんな一時も全て 忘れない様に
夢中でシャッターを切る
あたしの心は 切ない幸せだった
[Ed's note: I give up. Too hard to translate this verse; it's like a run on sentence!]

ただ君を愛してる (I only love you)
ただ君を愛してる ( " )
ただ君を愛してる ( " )
ただそれだけでよかったのに (Only you make me happy)

雨降る時の 交わしたキスは (The kiss we exchanged in the rain)
繋がれてゆく 二人の姿 (Joined the silhouettes of two people)

一緒にもういないこの気持ち (This feeling that we're already apart)
上手く言えないけど (is still hard for me to admit)
あなたに出会って あたしの毎日は (Because since I met you, everday of mine)
キラキラと輝いたよ (sparkled with a brilliant radiance!)

ただ君を愛してる (I only love you)
ただ君を愛してる ( " )
ただ君を愛してる ( " )
あなたがくれた幸せよ (You bring me happiness!)

ただ君を愛してる (I only love you)
ただ君を愛してる ( " )
ただ君を愛してる ( " )
ただそれだけでよかったのに (Only you make me happy)

小さな部屋に 飾られている (In a small room, there is displayed)
二人の笑顔 (The smiles of two people)
恋愛写真 (In a romantic photograph)

Anyway, I doubt either movie will make it to next year's film festival, so for the 10 or so people on my f-list still in Japan, please check 'em out so I know if I'm missing something good and if I need to be jealous of you. ;)
.
.
.
Y'know, my journal feels less and less like it belongs on an English website and more and more on Livedoor. :P

And speaking of recent movies, what is a "Borat" and what's it doing at #1 at the box-office even in limited release and at the top of the best movies of the year??

LJ Talk F-List Ticker: 3 out of 37

japanese, movies, ima_ai, music

Previous post Next post
Up