В популярном альбоме "Айя-София и Карие"
вышеописанной жести намного меньше. Но и с его 170 страниц собирается приличный урожай. Переводчик, что ожидаемо, не знаком с русской традицией наименования библейских героев и евангельских сюжетов. Все эти Басилиосы, Зекериосы, Николаосы, Юдахи и Матусалы уже приелись. С глубоким презрением смотрят с фресок праведник Иоб и выписанный с маленькой буквы израильтянин гад. Незнание русской транскрипции имен иностранных исторических деятелей - характерная черта вообще ВСЕХ зарубежных путеводителей и альбомов, напоминают нам Исаак Комненос (Комнин) и Михаил Палаилогос(Палеолог).
В Карие, если верить книги, есть:
- мозаика "Возвращение в Насыр"
- изображения бюста святых со священными кругами над головой
- Одигитрия Марии
- воскрешение дочери Яриуса
- библейские поэты Святой Дамасцен и Святой Космос
- изображения некоторых героев войны и святых, которые сделаны с фронта (Свежие фрески святых воинов с турецкого фронта! Спешите видеть!)
- Богоматерь, не вмещаемое пространство.
Мой фаворит:
- Сцан балгой вести