интересно, а вы показывали этот текст носителю (в смысле языка)? я не носитель, но мне кажется, что очень по-русски звучит, хотя и немецкими хорошими словами. володя, вупперталь
Показывал, правда, фактически только одному человеку. Режущих слух носителю языка оборотов вроде нет. А какие места Вам кажутся звучащими очень по-русски? :)
А можно попросить Вас о подробном изложении? Интересно ведь. Я вижу в своём переводе огромное количество недостатков иной, чем названная, сущности, а коллекцию недостатков надо пополнять...
Простите, без спросуlev_mOctober 17 2007, 08:05:46 UTC
выложил ваш перевод на неофициальный сайт Щербакова. Будут возражения - сниму. Если появятся другие переводы - будем очень рады (ваш пока - единственный на немецкий).
Re: Простите, без спросуcertusOctober 17 2007, 10:11:07 UTC
Спасибо! Возражений, естественно, нет, единственное что - в ходе возникшей тут в комментах дискуссии мне было указано на существенную ошибку, которая была исправлена. Именно, в третьей строчке "zerfiel mal" следует заменить на zerfalle.
Comments 19
Reply
Reply
я не носитель, но мне кажется, что очень по-русски звучит, хотя и немецкими хорошими словами.
володя, вупперталь
Reply
А какие места Вам кажутся звучащими очень по-русски? :)
Reply
Но все равно спасибо за попытку.
Reply
Reply
Reply
Reply
Спасибо.
Reply
Leave a comment