плод полуночных размышлений

Apr 16, 2007 03:53

Das Tyrrhenische Meer ( Read more... )

Leave a comment

Comments 19

python_s October 12 2007, 19:19:38 UTC
Super.

Reply

certus October 13 2007, 08:33:16 UTC
Спасибо.

Reply


vovuner October 12 2007, 23:24:30 UTC
интересно, а вы показывали этот текст носителю (в смысле языка)?
я не носитель, но мне кажется, что очень по-русски звучит, хотя и немецкими хорошими словами.
володя, вупперталь

Reply

certus October 13 2007, 08:20:40 UTC
Показывал, правда, фактически только одному человеку. Режущих слух носителю языка оборотов вроде нет.
А какие места Вам кажутся звучащими очень по-русски? :)

Reply

logophilka October 13 2007, 16:31:28 UTC
Есть, к сожалению, и много -- с первой же строчки...

Но все равно спасибо за попытку.

Reply

certus October 15 2007, 08:33:26 UTC
А можно попросить Вас о подробном изложении? Интересно ведь. Я вижу в своём переводе огромное количество недостатков иной, чем названная, сущности, а коллекцию недостатков надо пополнять...

Reply


Простите, без спросу lev_m October 17 2007, 08:05:46 UTC
выложил ваш перевод на неофициальный сайт Щербакова. Будут возражения - сниму. Если появятся другие переводы - будем очень рады (ваш пока - единственный на немецкий).

Reply

Re: Простите, без спросу certus October 17 2007, 10:11:07 UTC
Спасибо! Возражений, естественно, нет, единственное что - в ходе возникшей тут в комментах дискуссии мне было указано на существенную ошибку, которая была исправлена. Именно, в третьей строчке "zerfiel mal" следует заменить на zerfalle.

Reply

Исправим lev_m October 17 2007, 12:48:27 UTC
И если будут еще исправления-дополнения - все внесем.
Спасибо.

Reply


Leave a comment

Up