интересно, а вы показывали этот текст носителю (в смысле языка)? я не носитель, но мне кажется, что очень по-русски звучит, хотя и немецкими хорошими словами. володя, вупперталь
Показывал, правда, фактически только одному человеку. Режущих слух носителю языка оборотов вроде нет. А какие места Вам кажутся звучащими очень по-русски? :)
А можно попросить Вас о подробном изложении? Интересно ведь. Я вижу в своём переводе огромное количество недостатков иной, чем названная, сущности, а коллекцию недостатков надо пополнять...
Die Träne aus Goldem, -- eto ne po-nemezki. "Du goldene Traene"... Blitz’ auf und stirb’ doch, Zerfiel mal, stör’ nicht die Pupill’. "zerfall", no wsjo rawno ne zwuchit, i "mal" meshaet. "Verschwinde..."? Ich habe die Landschaft Noch gar nicht behalten - Behalt’ ich und gehe dann weg. -- Grammatika hromaet ochen. Bex subjekta tut nikak, i bez objekta k behalten tozhe. "Und gehe dann weg" -- kak-to bespomoshno, po-detski... Takoj kolichestwo apostrofov s sowremennoj poezii smotritsja neskloko diko. Posle "blitz" i "stirb" mozhno ih prosto ne pisat, no Pupill' - nedopustimo.
Спасибо огромное! Не со всем я вполне бы согласился, но во многом Вы, безусловно, правы. Если Вы уделите ещё немного времени дальнейшему разбору по кирпичикам, буду премного благодарен.
Кстати говоря, в случае с zerfallen можно, на мой взгляд, написать zerfalle. А в случае со словом Pupille я долго думал, не оставить ли его в текстовом варианте в полной форме - формально получится "висячий" слог, но он, на мой взгляд, не сильно мешает.
тирренское море и руссский размерvovunerOctober 13 2007, 22:09:47 UTC
добрый день, Вадим. я показал Ваш перевод знакомому немцу, правда, не филологу, и, Вы знаете, он не нашел его звучащим не по-немецки. так что прощу прощения и беру свою критику назад. стихотворение показалось моему носителю нарочито усложненным, но тут претензии не к Вам, а к оригиналу. Рильке однако писал гораздо более витиевато
( ... )
Re: тирренское море и руссский размерcertusOctober 15 2007, 08:31:49 UTC
Спасибо. Что до устаревшей лексики - я, увы, не большой знаток совсем современной немецкой поэзии, но мне кажется, что и в ней всплывают старонемецкие формы. Они ведь, кстати, и в речи встречаются - nach dem Tode, например. А слово Städterin сейчас вполне живо и употребляется - не слишком часто, но и русское "горожанка" к повседневно употребляемым не отнесёшь ;)
...Купил я тут недавно ГДРшное двуязычное издание Высоцкого. Люди перевести сложнейшие вещи на немецкий с сохранением размера и (на мой личный взгляд) пригодности к исполнению. Вообще, из моего личного опыта наблюдения оригиналов и переводов я делаю вывод, что единственное, что на перевод существенно влияет - это переводчик :) Сложнейшие вещи можно перевести абсолютно адекватно как по смысловому, так и стилистическому содержанию. В этом смысле очень интересно (и мне лично странно), что на меня до сих пор не обрушилась критика по этим двум пунктам - потому что мой перевод сильно страдает, на мой личный взгляд, рядом сильных упрощений в этих двух моментах.
Re: тирренское море и руссский размерcertusOctober 16 2007, 12:33:26 UTC
Люди разные бывают :) Например, один очень хорошо знакомый мне человек, а именно, моя матушка, и в нашем с Вами родном языке спокойно относится к таким стихотворным построениям, которые я на дух не переношу :) Может быть, Ваш носитель языка из той же категории? А что до образов, то тут надо учитывать, что смысл слова в любом языке очень контексточувствителен. Поэтому с неизбежностью приходится сталкиваться с тем, что, переводя какое-то слово, например, на русский, мы вынуждены будем давать в качестве возможных переводов к нему целый синонимический ряд. Но это же даёт нам возможность, разумно распорядившись контекстом в немецком, обозначить именно нужный нам образ. Ну, а с zerfallen, по-моему, всё довольно очевидно - нам же тоже, я думаю, "рассыпься" покажется в этом контексте интереснее, чем "исчезни" :)
Re: тирренское море и руссский размерvovunerOctober 16 2007, 22:54:47 UTC
"рассыпься", (как мука)...тут, наверное, можно попробовать verstreu dich. рассыпься, слеза - у МКЩ это звучит поэтично, не знаю, как будет по немецки звучать. zerfall, meine Träne - развались, моя слеза..странно както. Вам еще интересно? а хотите, попробуем перевести независимо друг от друга какуюнить не очень сложную песню МКЩ? к некоему сроку, к понедельнику, например? было бы совсем неплохо, если уважаемая Логофилка тоже приняла бы участие, подозреваю, что её вариант поимел бы больше всех шансов. или, наоборот, чтонить немецкое на русский, носители мы всетаки, или нет? и еще у меня вопрос есть совсем другого свойства: Вы там случайно не выяснили (может быть, с Анетой?), что все-таки за фургончик прицепляется к харлею в известной песне МКЩ?? не дэвидсон же. мне не с кем обсудить, а одному не догадаться, такие дела. спасибо!
Re: тирренское море и руссский размерcertusOctober 17 2007, 10:25:32 UTC
Возможно. В моём варианте, как и в любом переводе, конечно, имеет место произвол переводчика, связанный с восприятием исходного текста - потому и zerfallen.
Вы знаете, история появления этого перевода для меня самого полна загадок (почему так получилось, что я ночью в институте сел и решил "Тирренское Море" перевести), и сил в себе на стихотворный перевод к некоему сроку я явно не найду. Подобного рода попытки переводов - вещь для меня весьма стохастическая. Но и зарекаться от попыток я, конечно, не буду, хотя порой и хочется ;)
А что до "L'homme a la moto"... А приходите в сообщество mir_pesni, можно попробовать пообсуждать :) Я, правда, вряд ли смогу участвовать совсем конструктивно - у меня картина пока не сложилась целиком, в основном потому, что редко её слушаю. Но со временем... ;-)
я не носитель, но мне кажется, что очень по-русски звучит, хотя и немецкими хорошими словами.
володя, вупперталь
Reply
А какие места Вам кажутся звучащими очень по-русски? :)
Reply
Но все равно спасибо за попытку.
Reply
Reply
Die Träne aus Goldem, -- eto ne po-nemezki. "Du goldene Traene"...
Blitz’ auf und stirb’ doch,
Zerfiel mal, stör’ nicht die Pupill’. "zerfall", no wsjo rawno ne zwuchit, i "mal" meshaet. "Verschwinde..."?
Ich habe die Landschaft
Noch gar nicht behalten -
Behalt’ ich und gehe dann weg. -- Grammatika hromaet ochen. Bex subjekta tut nikak, i bez objekta k behalten tozhe. "Und gehe dann weg" -- kak-to bespomoshno, po-detski...
Takoj kolichestwo apostrofov s sowremennoj poezii smotritsja neskloko diko. Posle "blitz" i "stirb" mozhno ih prosto ne pisat, no Pupill' - nedopustimo.
Kak-to tak... Udachi!
Reply
Reply
А в случае со словом Pupille я долго думал, не оставить ли его в текстовом варианте в полной форме - формально получится "висячий" слог, но он, на мой взгляд, не сильно мешает.
Reply
Reply
А слово Städterin сейчас вполне живо и употребляется - не слишком часто, но и русское "горожанка" к повседневно употребляемым не отнесёшь ;)
...Купил я тут недавно ГДРшное двуязычное издание Высоцкого. Люди перевести сложнейшие вещи на немецкий с сохранением размера и (на мой личный взгляд) пригодности к исполнению. Вообще, из моего личного опыта наблюдения оригиналов и переводов я делаю вывод, что единственное, что на перевод существенно влияет - это переводчик :) Сложнейшие вещи можно перевести абсолютно адекватно как по смысловому, так и стилистическому содержанию. В этом смысле очень интересно (и мне лично странно), что на меня до сих пор не обрушилась критика по этим двум пунктам - потому что мой перевод сильно страдает, на мой личный взгляд, рядом сильных упрощений в этих двух моментах.
Reply
Reply
А что до образов, то тут надо учитывать, что смысл слова в любом языке очень контексточувствителен. Поэтому с неизбежностью приходится сталкиваться с тем, что, переводя какое-то слово, например, на русский, мы вынуждены будем давать в качестве возможных переводов к нему целый синонимический ряд. Но это же даёт нам возможность, разумно распорядившись контекстом в немецком, обозначить именно нужный нам образ.
Ну, а с zerfallen, по-моему, всё довольно очевидно - нам же тоже, я думаю, "рассыпься" покажется в этом контексте интереснее, чем "исчезни" :)
Reply
рассыпься, слеза - у МКЩ это звучит поэтично, не знаю, как будет по немецки звучать.
zerfall, meine Träne - развались, моя слеза..странно както.
Вам еще интересно? а хотите, попробуем перевести независимо друг от друга какуюнить не очень сложную песню МКЩ? к некоему сроку, к понедельнику, например? было бы совсем неплохо, если уважаемая Логофилка тоже приняла бы участие, подозреваю, что её вариант поимел бы больше всех шансов. или, наоборот, чтонить немецкое на русский, носители мы всетаки, или нет?
и еще у меня вопрос есть совсем другого свойства: Вы там случайно не выяснили (может быть, с Анетой?), что все-таки за фургончик прицепляется к харлею в известной песне МКЩ?? не дэвидсон же. мне не с кем обсудить, а одному не догадаться, такие дела.
спасибо!
Reply
Вы знаете, история появления этого перевода для меня самого полна загадок (почему так получилось, что я ночью в институте сел и решил "Тирренское Море" перевести), и сил в себе на стихотворный перевод к некоему сроку я явно не найду. Подобного рода попытки переводов - вещь для меня весьма стохастическая. Но и зарекаться от попыток я, конечно, не буду, хотя порой и хочется ;)
А что до "L'homme a la moto"... А приходите в сообщество mir_pesni, можно попробовать пообсуждать :) Я, правда, вряд ли смогу участвовать совсем конструктивно - у меня картина пока не сложилась целиком, в основном потому, что редко её слушаю. Но со временем... ;-)
Reply
Reply
Leave a comment