Yes, Shavu'ot was a couple weeks ago, but between LJ outages and
general busy-ness I haven't written about it before now.
My rabbi's tikkun leil Shavu'ot (late-night torah study for the
holiday) always begins with a study of Exodus 19-20. This year I
noticed, or had pointed out, things I had not previously noticed.
The first is in 19:1, which begins to set the scene. The text
refers to a specific day, but instead of saying "bayom hahu" (on that
day) it says "bayom hazeh", on this day. (My rabbi pointed
this out.) There is a midrashic tradition that all the Jewish people,
including (mystically) those not yet born, stood at Sinai; I wonder if
this is related. Or, I wonder if it's part of the proof-text for the
idea that revelation is ongoing. Or, maybe it's just a typo. :-)
A few verses later there's a bit of poetic repetition that I understand
to be stylistic for biblical Hebrew -- God says "thus shall you say to
the house of Ya'akov and tell the people of Israel". The house of Ya'akov
and the people of Israel are, of course, one and the same. Saying
and telling are similar; I wonder if there is nuance there or it's just
part of the poetry. But something else struck me: the noun phrases
there are "beit Ya'akov" and "b'nei Yisrael" (so "people" of Israel is
a mistranslation; it says "sons of"). Is repetition just repetition, or
does it try to hint at something? When you talk about your "house"
you're looking backwards, to your ancestry; when you talk about your
"sons" (or children) you're looking to the future. Maybe the torah is
tellins us that both are important; this new enterprise isn't a clean
slate (don't ignore your past) but it is a new opportunity (you can change
going forward).
(Aside: I am growing to intensely dislike the translation "children
of Israel". Too many people read it as "young children" and write
divrei torah about how they needed to be taught as if newborns,
couldn't be expected to think for themselves, etc. While they did
need to be taught, that line of reasoning lets them off the hook for
the things they did wrong, like the various rebellions. When someone
becomes "bar mitzvah" ("bar" = "ben"; it's Araamic versus Hebrew)
we say he's an adult. B'nei Yisrael were, likewise, adults.
If we need a gender-neutral word, how about "descendants of Israel"?)
Another small thing: God says (to the people, via Moshe) "you have
seen...how I carried you on eagles' wings". In talking about the
exodus we talk a lot about divine might (including in the part of that
verse I elided), but might alone, while impressive, probably wouldn't
evoke buy-in from the people. Thus far they've seen a divine slug-fest;
they might reasonably think that they're just trading one uncaring master
for another. I think this might be the first indication to the people
that it's (at least partly) about them and not just our God fighting it
out with Egypt's false gods. The people probably needed that in order
to be able to accept torah willingly instead of under duress.
(Did they accept it willingly? That's another issue.)
The first and last of the ten commandments given directly to the
people ("I am your God" and "don't covet") aren't about actions so
much as intentions or belief. You can refrain from stealing or
adultery, but refraining from the coveting that would lead you to steal
or adulter seems a little less under your control. Judaism focuses
more on action than belief, but you need both and maybe this
bracketing of the active commandments is meant to indicate this.
Originally posted here:
http://www.greatestjournal.com/users/cellio/1158.html