Переводческие будни

Oct 27, 2012 20:41

Задумался тут, как лучше всего перевести выражение 'statement piece', насколько можно судить, не так уж давно вошедшее в английский модный лексикон. Его определяют как наиболее интересную, броскую и привлекательную часть наряда, которая обычно отражает индивидуальность владельца и служит приметой его личного стиля.

Предыстория забавна - в обсуждении всё того же костюма с юбкой одна девушка задумалась, не добавить ли сюда этот самый statement piece для законченности образа. На что другая не без остроумия заметила: "так голова же!" :)

Что бы это ни было, что-то мне эквивалентов этого термина пока в русских публикациях не встречалось. В форумах сейчас пишут по-английски или транслитерируют на худой конец. Какие будут соображения?;)

UPD: Поделюсь ещё до кучи своим вариантом, который пока не назвали - "визитная карточка". Я его, кстати, уже употребил в одном из последних постов, хотя и чуточку в другом значении:)

определение понятий, перевод, оффтоп, терминология

Previous post Next post
Up