Режим принудительной самоизоляции

Apr 11, 2020 15:05

Слово "самоизоляция", болтавшееся где-то на периферии языка, внезапно ворвалось в повестку дня, потеснив многие имена существительные и даже иные предлоги и союзы. К сожалению, контексты, в которых его нередко приходится видеть, звучат оксюморонно - в стиле "министерства правды", "министерства любви" и иже с ними. Несколько новостных цитат и типичных заголовков:

"На эти меры власти региона пошли после того, как режим полной самоизоляции ввели Москва, Московская область, а также несколько других регионов."

"Новые запреты и штрафы: что нельзя делать в самоизоляции"

"Собянин решил не вводить режим пропусков, но пообещал вернуться к этому вопросу, если ситуация с распространением вируса станет хуже или если москвичи будут чаще нарушать самоизоляцию."

"Принудительная самоизоляция: какие чрезвычайные режимы бывают"




До сих пор мы по наивности полагали, что сложные слова с корнем "сам-" предполагают автономность и свободу воли субъекта действия. Самочувствие, самоуправство, самовольный, самоконтроль, самоотвод, самокритичный, самообслуживание, самоубийство... продолжать можно долго. Очевидно, что ничего подобного в приведённых выше примерах нет и близко. То, что вводится принудительно, никак не может быть "само-". Во всех этих случаях слово "самоизоляция" можно спокойно заменить на просто "изоляция" или же "карантин". Но что-то мешает нашим властям вспомнить такое знакомое слово - ка-ран-тин. Ау-у?

"Что касается самих мер, то режим принудительной всеобщей изоляции с круглосуточным контролем, угрозами наказания, обозначением 100 метров в качестве черты оседлости хотя внешне выглядит как карантин или ЧС, но очевидно находится вне правового поля. ... Карантин у нас регулируется отдельным федеральным законом. Не очень понятно, зачем понадобилось изобретать велосипед. Как будто слово «карантин» у властей под табу." - считает Константин Калачёв, руководитель Политической экспертной группы.

А вот и определение: "карантин - административные, медико-санитарные, ветеринарные и иные меры, направленные на предотвращение распространения инфекционных заболеваний и предусматривающие особый режим хозяйственной и иной деятельности, ограничение передвижения населения, транспортных средств, грузов, товаров и животных".

Карантин может быть разной степени строгости, полным или частичным. Последнее вполне соответствует изоляционным мерам, принятым в Москве и других регионах. Справедливости ради следует сказать, что слово "карантин" власти всё же используют, но почему-то только применительно к заведомо инфицированным гражданам и их контактам. Огромного большинства населения термин по-прежнему не касается.

От "самоизоляции" произвели не менее дебильный глагол "самоизолироваться". Вообще-то в данном случае с направлением действия на субъект вполне справляется возвратная частица -ся: "Он заперся у себя в доме и никуда не выходил - изолировался полностью." Если же корень сам- всё-таки добавляется к таким возвратным глаголам, то придаёт дополнительный оттенок самовольности. Когда мы говорим "он устранился от участия в мероприятии", то в принципе, допускаем различные причины этого поступка, фиксируя лишь результат. Если же сказать "он самоустранился ...", то очевидно, что решение принято самим человеком, и всю ответственность он тем самым берёт на себя. То же и с глаголом "самоизолироваться" - такое построение слова подчёркивает полную свободу и автономность принятого решения.

Соответственно, употребление этих слов в ином смысле есть издевательство над русским языком и дурной пример для подражания. Не говоря уже о засорении правовой терминологии, поскольку вменяемого определения "самоизоляции", насколько я понимаю, нет.

Илл.: https://www.chel.kp.ru/online/news/3815128/

covid-19, русский язык, манипуляция сознанием, терминология, общество, определение понятий, право, безопасность, идиоты, РФ, анализ понятий

Previous post Next post
Up