Ещё о сортах дерьма

Jul 27, 2019 23:58

Как известно, позавчера, 25 июля, в прямом эфире укровского телеканала "1 + 1" ведущая Наталья Мосейчук грубо оскорбила руководство Российской Федерации, сравнив его с кучкой фекалиев. Её слова в переводе на общерусский язык выглядят так: "... будете ли вы использовать его [Медведчука - авт.], как использовали ранее при ваших предшественниках - как палочку, которой можно дотронуться до дерьма?" На видео смотреть, начиная с 1:36:10.

Насколько я понимаю, Госдума успела уйти на каникулы, а то бы не миновать бурного обсуждения с виртуальным перекрытием Керченского пролива для укров и тому подобными страстями. Но вот что интересно - поиск строки оригинала, а именно, "паличку, якою можна доторкнутися до лайна", даёт для точного соответствия ноль результатов! Впрочем, для слегка видоизменённой фразы, где "паличка" идёт в именительном падеже, а не в винительном, пяток результатов всё-таки выдаётся. Такое впечатление, что результаты поиска точной цитаты целенаправленно удалили.

image Click to view



Зато российским журналистам и телеведущим "дерьмо" показалось слишком слабым эпитетом, и они возвысили его до "говна". Ольга Скабеева так даже не поленилась во вчерашних вечерних "60 минутах" позвонить в какие-то инстанции и выяснить, что "говно" таки можно произносить в эфире без купюр. Хотя, строго говоря, галицко-украинское "лайно", как и польское "łajno" - это более пристойный эквивалент "говна", и в русском ему соответствует именно "дерьмо". Но куда же нашим замечательным переводчикам до таких тонкостей...

Что же касается экстралингвистической составляющей данного скандала, то я, кажется, уже писал недавно, что в Москве явно поторопились разрешить украм транзит грузов через территорию РФ...

Видео: https://panoptikon.org/articles/118441-natalja-mosejjchuk-unizila-putina-i-medvedchuka-v-prjamom.html

язык и общество, русский язык, галицкий язык, скандалы, русофобия, дурдом, телевидение, политика, РФ, видео

Previous post Next post
Up