О разнице "одинаковых" книг

Sep 06, 2020 19:56

Если мы читаем одну и ту же книгу, в переводе одного и того же человека - но в разных изданиях - далеко не факт, что книги то будут одинаковы ( Read more... )

книжные шутки и странности

Leave a comment

dvergri September 7 2020, 09:04:11 UTC
Судя по тексту, перевод данного фрагмента сделан другим человеком. Почему - неизвестно. Впрочем, могли повлиять как внешние, так и внутренние факторы. Скажем, при Иосифе Виссарионовиче готовый к изданию перевод книги мог быть просто уничтожен из-за попадания переводчика или редактора в разряд врагов народа (вот тут https://iphras.ru/uplfile/sov_ph/kirsanov.pdf можно почитать об этом). При Хрущеве такой радикализм не практиковался, но поменять переводчика без указания на это из каких-то соображений волне могли. Кроме того, как раз в конце 50-х годов резко испортились отношения СССР и Китая: в 1957 году Мао назвал позицию СССР (в смысле разоблачения культа личности) предательской, а в августе 1959 года на почве Китайско-Индийского конфликта произошел окончательный раскол. Этот фактор тоже мог оказать какое-то влияние.

Reply

catofoldmemory September 7 2020, 09:17:20 UTC
Меня сильнейше удивляет, что кто-то вообще стал прикладывать столько усилий к изменению существующего и опубликованного перевода средневекового китайского романа, совершенно не интересного за пределами узкого круга востоковедов и любителей востока.
Переводчик указан один и тот же. Не думаю, что тираж романа за четыре года был сметен с прилавков любителями китайской литературы, некий смысл в переиздании, кардинально измененном, явно был.
Но что давала замена "коня" на "лошадь" - не может представить даже мое богатое конспирологическое воображение)
При Сталине из книг бывало и ключевых персонажей выкидывали, хороший пример с Урванцевым https://catofoldmemory.livejournal.com/2296.html

Reply

dvergri September 7 2020, 09:50:40 UTC
Доводилось видеть одни и те же книги в разных переводах, так вот, картина точно как в данном случае. Общий смысл такой же, но детали различаются полностью и одинаково переведены лишь короткие предложения, где других вариантов изложения просто нет. Так что либо по каким-то причинам данный фрагмент перевели заново и делал это другой переводчик, а титульные данные менять не стали. Либо переводчик этот же, но он очень старался сделать текст не похожим на первый вариант. По крайней мере более ранний вариант перевода явно лучше с литературной точки зрения.
Кстати, такое различие только в одной главе, или по всему тексту? Как вариант объяснения, где-то в середине главы усмотрели некую крамолу, и для заметания следов заново перевели главу, попутно подправив нужный кусок.

Reply

catofoldmemory September 7 2020, 09:55:37 UTC
Хорошая идея, честно говоря дальше то не сравнивал. Думал какой вариант оставить в домашней библиотеке, ориентируясь исключительно на сохранность книг, потом лишь заметил отличия в текстах на первой странице. Завтра приеду домой и посмотрю. У меня правда по закону подлости лишь вторые тома, но их сравню от корки до корки.

Reply

catofoldmemory September 8 2020, 15:38:23 UTC
Вообще непонятно - даж число глав разное - в 1955 году - 70, в 59м - 71. По тексту - есть куски неизмененные, есть переписанные - типа абзац одинаковый, потом пара предложений совсем иные и так далее. Финальные стихи и завершающие слова переписали полностью.

Reply


Leave a comment

Up