О разнице "одинаковых" книг

Sep 06, 2020 19:56

Если мы читаем одну и ту же книгу, в переводе одного и того же человека - но в разных изданиях - далеко не факт, что книги то будут одинаковы.
Вот встретятся два фаната "Речных заводей", оба читали их в переводе А.Рогачева, оба с хорошей памятью и прекрасным знанием романа.
И через пять минут оба поймут, что собеседник - либо тупица, либо наглый врун, намеренно путающий и искажающий текст прочитанного. Обложат друг друга матами да разойдутся, дома перепроверят - и точно - "только идиот мог утверждать что у Хуан Синя был конь, когда в тексте написано четко "лошадь" - "лишь идиот станет твердить, мол Хуан Синь был на лошади, когда в тексте то "конь".





книжные шутки и странности

Previous post Next post
Up