Aquesta és, decididament, una entrada molt estranya. M’explico:
l’Antoni, un dels participants més actius del bloc d’ “El Quaden Gris” d’en Josep Pla, que Xarxa de Mots està publicant a Internet
http://elquaderngris.cat/blog/ va trobar aquest poema escrit per l’artista -tot un “multi-mèdia” del seu temps-, Michelangelo Buonaroti. La cosa venia a tomb perquè en Pla el cita en un fragment del llibre que s’està comentant. Per primera vegada, aquí hi ha l’intent de fer una traducció al català des d’una altra llengua; un italià força particular, en aquest cas. La traducció va ser un calvari perquè el poemet en qüestió és complicadíssim (en Pla, o tenia uns coneixements d’italià extraordinaris -de fet, en tenia- o es va voler quedar amb el personal). Finalment, el poeta i traductor Francesco Luti m’ha donat un cop de mà (grazie Francesco!) però tot i això, ni tant sols ell -tot un senyor doctorat- ha pogut esbrinar que caram significa “capresti”. Si algú de vosaltres ho sap us agrairé moltíssim que m’ho digueu.
Gràcies.
La mia allegrezz’è la maninconia,
e ‘l mio riposo son questi disagi:
che chi cerca il malanno. Dio gliel dia.
Chi mi vedess’a a la festa de’Magi
sarebbe buono; e più, se la mia casa
vedessi qua fra si ricchi palagi.
Fiamma d’amor nel cor non m’è rimasa;
se’l maggior caccia sempre il minor duolo,
di penne l’alma ho ben tarpata e rasa.
Io tengo un calabron in un orciuolo,
in un sacco di cuoio ossa e capresti,
tre pilole di pece in un bocciuolo.
Fragment de les “Rime” de Michelangelo Buonarroti.
Aquí va la cosa tal com està ara:
La meva alegria és la malenconia,
i el meu repòs són aquestes angoixes:
Qui cerca la malaurança, Déu la hi doni.
Qui em veiés a la festa dels Reis Mags
seria bo; i més, si la meva llar
es veiés aquí, enmig de tan rics palaus.
Flama d’amor al cor no m’ha romàs;
si el gran sofriment foragita sempre al menor,
esplomada i en calma tinc les ales de la meva ànima
Tinc un borinot atrapat en un gerro,
dins un sac de cuir, ossos i (capresti? encara!!),
tres ruscs de brea dins una poncella.
Instruccions escrites pel propi Francesco Luti:
”verso 8: se'l maggior(se refiere al 'sofriment') caccia(scacciare/ahuyentar/ ahuyenta) sempre il minor duolo
verso 9: tarpata es el participio de 'tarpare' (cortar la punta a las alas de los pajaros para impedirles de volar, debe haber un verbo correspondiente en català)
verso 9: penne (ahora es claro que son 'plumas' de pàjaros); l'ànima rasa (significa 'lisa')
verso 10: calabrone (en castellano es 'moscardòn)
verso 11: capresti (no aparece en diccionarios: muy dificil, deberìamos encontrar la traducciòn de las rimas al castellano y verificar...)”
Molte grazzie per le correzione, Francesco! :)