Пастораль-ка!.. (часть 2, увеселительно-воистину-заключительная)

Mar 22, 2014 00:14


Но не зря Бёрнс был фольклористом и уже потом - поэтом, к тому же - достаточно народным, ведь среди его мотивов есть и такие, которые гораздо ближе мировоззрению простонародья, в том числе и содержащимся в них юмором. Ну, например, как вот эта элегия «На смерть бедной Мали»:

Стихом ли, прозой ли грешу я, -

Слезой горючею пишу я.

Душой израненной бушуя,

Скорбит поэт!

Уж лучше круг свой завершу я,

Раз Мали нет!

Хоть и невелико богатство -

Не груды злата, не аббатство,

И в траур, скажем без злорадства,

Я не одет,

Но потерял я дружбу, братство,

Раз Мали нет!

Она гонялась за поэтом,

Склоняясь к прочим пируэтам;

Был для нее пред целым светом

Он высший свет!

Придется стать анахоретом,

Раз Мали нет!

Была она овцой ученой,

А не какой-нибудь вороной,

И хоть была она гуленой,

Да не во вред!

Что делать мне с тоской зеленой,

Раз Мали нет?

Когда брожу я за овином

Или гуляю по долинам

И щедро с агнецом невинным

Делю обед,

То нет конца моим кручинам,

Что Мали нет!

Она была не наша гнида -

Совсем особенного вида,

Ведь предка Мали из-за твида

Привез корвет, -

Какая жалость и обида,

Что Мали нет!

Какая злобная издевка,

О, ты, пеньковая веревка,

Для тех особенно, кто ловко

Петлею вздет!

И черный креп на мне - обновка,

Раз Мали нет!

О, барды Дуна, по старинке

Ко мне спешите, взяв волынки,

Печальной песни для разминки

Начав куплет,

И Роб, вздохнет, смахнув слезинки:

«Эх, Мали нет!»

Ну и для тех, кто еще не совсем перепугался этой сермяжной патетикой, есть среди его наследия и более хулиганское и совсем не пуританское возвращение к теме, хотя, впрочем, кто знает, что первичней - курица или яйцо, ведь оба шутливых (лишь до определенного предела) стиха датируются 1783 годом. Итак, невероятно жалобный рассказ о мальчике Бобби, который любил деньги...


«Последнее слово и смерть бедной Мали, единственной овцы автора»

На пастбище овечку Мали

Всегда на привязи держали.

В ногах запуталась веревка,

Свалилась Мали так неловко

В канаву и предсмертный крик

Услышал мой сосед Хюик.

Все добрым сердцем понимая,

Но горю как помочь не зная,

Тараща бельма и горюя,

Застыл он, что твоя статуя,

Похожий сам на мертвеца,

Вдруг слышит - речь ведет овца:

«Ты, кто сражен тоской горючей,

Перед тобой прискорбный случай!

Скажи хозяину, Хюик,

Что ты застал мой смертный миг!

Когда ж мой лорд разбогатеет,

И вновь овечек заимеет,

Пусть он о привязи забудет,

Веревки вить себе не будет,

Овечек бедных не неволит,

А только кормит их и холит,

Тогда стада его взрастут,

Приплод ему и шерсть дадут!

Скажи еще, что был он гордым,

Приветливым и добрым лордом,

И пусть теперь моих ягнят

Его забавы охранят:

Пусть к волку в лес их не пускает,

От мясника оберегает,

Печется пусть об их здоровье,

Дает им молоко коровье

И верной мерою сполна

Им сыплет сена и зерна,

Чтоб не было у них причины

Учиться у другой дичины,

Когда у тех в желудке пусто,

Жевать бобы или капусту,

Опустошая огороды,

Иль у зверей другой породы,

Тех, для которых благодать

Зерно в амбарах воровать.

Пусть агнца он не омрачает

И с первой сучкой не случает,

А если тот пойдет к гетерам.

Обучит пусть его манерам,

Иль, выражаясь фигурально,

Покажет, как вести морально, -

Не как какой-то грязный скот,

Кто всех подряд блядей… так вот,

Дочурка, глупая овечка,

Скажу я и тебе словечко:

Когда ты поздно или рано

Вдруг встретишь своего барана,

Сперва ты в мысли углубись

И с кем попало не… дружись!

Проходит жизнь как дуновенье, -

Вот, детки, вам благословенье:

О матери не забывайте,

Любиться не переставайте!

Скажи хозяину, Хюик,

Все, что поведал мой язык.

Пусть лорд придет и привязь сразу

В огне спалит он как заразу!

Ты ж мой пузырь возьми, Хюик!» -

И тут овцу каюк настиг.

* Перевод Д. Смирнова-Садовского

чувство юмора, поэзия, пастораль, Роберт Бёрнс

Previous post Next post
Up