Кот, который убил переводчика

Sep 01, 2009 22:48

Знаете, есть такая милая серия детективов американской писательницы Лилиан Джексон Браун - "Кот, который..."?
Очаровательные книжки, на самом деле (особенно если читать в оригинале, полагаю) - уж всё там так мило и по-домашнему...и убивают тоже - тихо и красиво. И по-домашнему:))) Фактически Агата Кристи, перенесённая на американскую почву, ыгысь. Маленький американский городок, люди со своими такими понятными и такими земными проблемами, и как плюс - офигенное описание котов. Два царственных сиамца, ах-ах)
В общем, самое то, чтобы читать в метро, - подумал Агнет и купил себе книженцию "Кот, который знал Шекспира", памятуя что читал уже что-то из этой серии (давно и неправда) и пошло оно вроде как неплохо (если забить на перевод). И название сразу понравилось. Кот который знал Шекспира? Это ж я!)))
...поначалу я честно держался и пытался не материться, наталкиваясь на прЭлести вроде "копи-помощников", но когда наткнулся на фразу "Квиллер считал особняк слишком роскошной резиденцией для одного бакалавра и двух котов" - ...!!!
Как говорил один из моих любимых преподавателей, "а в словарь заглянуть слабо"(с)? И посмотреть _все_ значения слова "bachelor"?
Ох, не ходите, девочки и мальчики, в лингвисты. Переводную литературу читать не сможете, однозначно. По крайней мере современную-прилавочную.

кусаюсь, translation

Previous post Next post
Up