To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
Блейк, вестимо.
А вот
у Маршака:
В одном мгновенье видеть вечность,
Огромный мир - в зерне песка,
В единой горсти - бесконечность
И небо - в чашечке цветка.
(перевод не нравится, хоть ты тресни. впрочем, может ли поэтический перевод в принципе быть адекватным - тот ещё вопрос).
Что-то меня пропёрло делиться любимым, извините :)
Видимо, в качестве отходняка.
И главное, останавливаться не хочется.
PS: Помнится, я на это чудо наткнулся, когда диплом свой лингвистический писал (вот взрослый дурак уже был, а про Блейка ничего не знал, кроме того, что он есть). Пошёл, понимаешь, в библиотеку за книжками по теории перевода и в какой-то из книжек увидел эти четыре строчки. Ну и всё, диплом уже не нужен, дайте нам Блейка: кот сидел в библиотеке и переписывал стихи на листочек. :)