Я в своё время участвовал в коллективном проекте по переводу одного американского фантастического романа. Почему-то у двоих из троих коллег-россиян были проблемы с double negative (автор его активно использовал для передачи особенностей речи американских реднеков). Хотя казалось бы...
моя вторая, молодая жена очень хорошо училась в школе и она изучала английский, а я, придурок, почему то в школе, в 60-х изучал немецкий. книги в те годы на языке оригинала в москве было купить трудно. потом она сына пыталась учить английскому, потом плюнула и пригласила тетку из иняза и ни когда не пропускала ее занятия с нашим сыном. карочь, она сейчас знает английский, именно английский, а не американский, а нашего сына в школе училка английского не понимает. ха-ха! мне как то жена включила видос гамлета в исполнении английского театра и американского. слух музыкальный у меня есть ... английский это музыка, американский, это бур-бур-бур ... что я хотел сказать, в нулевых я присосался к либрусеку, там есть авторы на языке оригинала и на русском, я читаю на русском, моя жена предпочитает оригинал и доказывает мне, что наши переводчики, извините меня за мой французсский ... они редиски.
спс за ваш отзыв. завидую вам, по черному ... я ни в немецком ни бум, ни в английском не буб-бум. нет, кое что я понимаю и даже матом могу послать на трех языках, но слушая, как общался мой сынуля с моими импортными друзьями ... американец, англичанка ... англичанка тоже почти рыдала от зависти ибо у него литературный-шекспировский английский, а у нее наполовину кокни, если я правильно понимаю. а вот я, я даже родной русский-матерный знаю на слабенькую троечку. зато руками, троечка ... отвлекающий правой, левой по печен, правой апперкот!
-дую спик инглишь? -кого-кого ты на йух послал? ... и по морде ему и по тулову, ибо нефиг выражаться при девушках. шутю. успехов.
"ну да, конечно"
двойное согласие ... иностранцам не понять, что это ...
Reply
Я в своё время участвовал в коллективном проекте по переводу одного американского фантастического романа. Почему-то у двоих из троих коллег-россиян были проблемы с double negative (автор его активно использовал для передачи особенностей речи американских реднеков). Хотя казалось бы...
Reply
мне как то жена включила видос гамлета в исполнении английского театра и американского. слух музыкальный у меня есть ... английский это музыка, американский, это бур-бур-бур ...
что я хотел сказать, в нулевых я присосался к либрусеку, там есть авторы на языке оригинала и на русском, я читаю на русском, моя жена предпочитает оригинал и доказывает мне, что наши переводчики, извините меня за мой французсский ... они редиски.
Reply
Reply
завидую вам, по черному ... я ни в немецком ни бум, ни в английском не буб-бум.
нет, кое что я понимаю и даже матом могу послать на трех языках, но слушая, как
общался мой сынуля с моими импортными друзьями ... американец, англичанка ...
англичанка тоже почти рыдала от зависти ибо у него литературный-шекспировский
английский, а у нее наполовину кокни, если я правильно понимаю.
а вот я, я даже родной русский-матерный знаю на слабенькую троечку.
зато руками, троечка ... отвлекающий правой, левой по печен, правой апперкот!
-дую спик инглишь?
-кого-кого ты на йух послал? ... и по морде ему и по тулову, ибо нефиг выражаться
при девушках.
шутю.
успехов.
Reply
Leave a comment