>нашего сына в школе училка английского не понимает. Если человек учил "General American English" и не имел большой практики, то ему реально непросто может быть с Бритишем. Именно потому, что они "поют" (особенно, если говорить об акцентах южной и центральной Англии, включая Лондон), слова сливаются в единый поток. А американцы отделяют слова друг от друга. Но тут есть нюанс, по моим наблюдениям. Чем образованнее англичанин - тем ближе его манера говорить к некоему усредненному Standard English, без вот этих распевов.
>наши переводчики, извините меня за мой французсский ... они редиски. Очень зависит от года перевода. Старые советские переводы воистину шедевральны, переведенное в последние 10-15 лет хоть как-то можно читать. А вот переводы Славных Девяностых и ранненулевых воистину отстойны - людям некогда было думать над текстом, поэтому брался подстрочник (да ещё и компьютерный), наскоро приводился к читабельному виду чисто в плане грамматики и запускался в печать. Классическое "херак, херак, и в продакшн". Смысл там умирал до полной неразличимости. Один из моих любимых примеров - в альтисторическом романе мушкет 80-го калибра (т.е. 8 десятых дюйма, порядка 20 мм) превратился в 80-миллиметровый. А уж что творилось в диалогах - обнять и плакать.
спс за ваш отзыв. завидую вам, по черному ... я ни в немецком ни бум, ни в английском не буб-бум. нет, кое что я понимаю и даже матом могу послать на трех языках, но слушая, как общался мой сынуля с моими импортными друзьями ... американец, англичанка ... англичанка тоже почти рыдала от зависти ибо у него литературный-шекспировский английский, а у нее наполовину кокни, если я правильно понимаю. а вот я, я даже родной русский-матерный знаю на слабенькую троечку. зато руками, троечка ... отвлекающий правой, левой по печен, правой апперкот!
-дую спик инглишь? -кого-кого ты на йух послал? ... и по морде ему и по тулову, ибо нефиг выражаться при девушках. шутю. успехов.
Если человек учил "General American English" и не имел большой практики, то ему реально непросто может быть с Бритишем. Именно потому, что они "поют" (особенно, если говорить об акцентах южной и центральной Англии, включая Лондон), слова сливаются в единый поток. А американцы отделяют слова друг от друга. Но тут есть нюанс, по моим наблюдениям. Чем образованнее англичанин - тем ближе его манера говорить к некоему усредненному Standard English, без вот этих распевов.
>наши переводчики, извините меня за мой французсский ... они редиски.
Очень зависит от года перевода. Старые советские переводы воистину шедевральны, переведенное в последние 10-15 лет хоть как-то можно читать. А вот переводы Славных Девяностых и ранненулевых воистину отстойны - людям некогда было думать над текстом, поэтому брался подстрочник (да ещё и компьютерный), наскоро приводился к читабельному виду чисто в плане грамматики и запускался в печать. Классическое "херак, херак, и в продакшн". Смысл там умирал до полной неразличимости. Один из моих любимых примеров - в альтисторическом романе мушкет 80-го калибра (т.е. 8 десятых дюйма, порядка 20 мм) превратился в 80-миллиметровый. А уж что творилось в диалогах - обнять и плакать.
Reply
завидую вам, по черному ... я ни в немецком ни бум, ни в английском не буб-бум.
нет, кое что я понимаю и даже матом могу послать на трех языках, но слушая, как
общался мой сынуля с моими импортными друзьями ... американец, англичанка ...
англичанка тоже почти рыдала от зависти ибо у него литературный-шекспировский
английский, а у нее наполовину кокни, если я правильно понимаю.
а вот я, я даже родной русский-матерный знаю на слабенькую троечку.
зато руками, троечка ... отвлекающий правой, левой по печен, правой апперкот!
-дую спик инглишь?
-кого-кого ты на йух послал? ... и по морде ему и по тулову, ибо нефиг выражаться
при девушках.
шутю.
успехов.
Reply
Leave a comment