Тарковское? Разве есть такое слово?
Есть!
Неужели какое-то село переименовали в честь знаменитого кинорежиссёра?
Ничего подобного.
Зато это слово есть в Оксфордском словаре английского языка.
Tarkovskian, прилагательное.
Что же оно значит?
Фильм или приёмы в духе Тарковского:
Конкретнее: "экзистенциальные переживания, выраженные с визуальной утончённостью".
Так англичане это понимают:
Слово вошло в английский словарь ещё в 2018 году.
В компанию к пришедшим из русского языка спутнику, погрому. И кокошнику.
Но это не единственное английское слово, связанное с нашим кино.
Ещё раньше в том же словаре появилось другое прилагательное - Eisensteinian.
Тут и по-русски можно сказать - эйзенштейновское.
Эйзенштейновский монтаж!
Неожиданный, конфликтный, парадоксальный.
"Броненосец "Потёмкин" до сих пор движется по миру в вечность:
Как вечно катится по Потёмкинской лестнице эйзенштейновская детская коляска, заставляя замирать зрителя от ужаса и сострадания:
Но Эйзенштейн это не только монтаж.
Это интеллектуальное кино, которое по выразительности формы сродни поэзии:
Эйнштейнианство?
Похожие термины термины у нас в русском языке встречаются.
Но они всё больше по литературной части.
То есть эзоповский язык есть, а эйзенштейнианства как бы и нет.
Зато уж толстовский, толстовство, толстовщина и пр. - этого сколько угодно:
И ещё достоевщина!
Есенинщина ещё была, которую поносили на все лады.
Да, чаще всякая -щина. Нечто нехорошее.
Но кино-то уже больше 100 лет.
Пора бы и его впустить в хорошее общество общепризнанных русских слов.
Вот у англичан и американцев все мировые кинодостижения уже отмечены и названы.
Начиная с Keatonesque - китоновское:
Виртуозная авангардная эксцентрика гения немого кино Бастера Китона:
И его невозмутимое лицо в самых диких ситуациях:
Обожаю эти фильмы!
Есть и Bergmannesque - "в духе Ингмара Бергмана".
То есть "символизм и экзистенциальное переживание страдания, безумия и неизбежности смерти":
Ещё Cubrickian - то, чем славен Стенли Кубрик.
Тщательнейший перфекционизм, совершенный стиль.
Гипнотически мрачная, завораживающая Космическая Одиссея:
Или ледяной лабиринт безумия в фильме ужасов Сияние:
То и другое гениально.
Попали в словарь и те ныне живущие, что маркируют в кино целое явление.
Потому и достались им именные прилагательные.
Высшая честь для художника!
Кто же такой чести удостоен, что даже особое слово для него изобрели?
Spielbergian.
Да, Стивен Спилберг, раз создал спилбергианский стиль.
Спилберговское - это яркая зрелищность историй об обыкновенном человеке в необыкновенных обстоятельствах:
Tarantinоesque!
Квентин Тарантино тоже "отлит в граните" словарей.
Что это такое - тарантинное?
Красочное стилизованное насилие с кинопасхалками и беззастенчивой сатирой:
Но разве наше кино не достойно того же?
Отчего бы не отдать дань мастерам, каждый из которых эпоха в нашем кино?
Чтобы были не только Tatkovskian и Eisensteinian.
Жаль, что русский язык, такой обычно гибкий и всепрощающий, почти не поддаётся подобным штукам.
Остаётся только фантазировать.
Но есть же гайдаевское - на противоположном полюсе от тарковского.
Ведь так?
Броский эксцентрический комизм:
А бондарчуковская батальная эпика?
Уже как-то не звучит.
Хотя явление-то мощное, заметно повлиявшее на мировое кино:
Да, не всякая фамилия в русское прилагательное укладывается.
Вот рязановское, "рязановский стиль" звучит недурно.
Ирония судьбы в большом городе:
Германовское. Да!
Есть. И будет.
Изощрённый до болезненности перфекционизм в поисках утраченного чёрно-белого времени:
Данелиевское!
Трагикомедия и лирика в нерасторжимом смешении:
Это тоже прекрасно.
Только как-то сложновато выговорить.
А разве англичанам легко выговорить Tarkovskian?
Но раз явление того стоит...
А балабановское? Неполиткорректный гиперреализм под рок-баллады?
Почему нет:
Что и кто ещё?