КОРОЛЕВА РОЗ

Jul 01, 2022 22:27



Вот удивительное дело: женщина веками серьёзно была ограничена в правах.
Считалась не вполне самостоятельным человеком, часто лишь неким приложением к человеку (во многих языках мужчина и человек это одно и то же слово, а женщина уже другое).

Всем заправляли мужчины.

Но и этого было мало!
Вдобавок женщину изображали средоточием всех грехов, соблазнов и низостей.

Ну разве может быть хорошим то, что так нравится?

Но всё равно мужчины любили женщин.
Воспевали каждый свою Прекрасную даму.
Теряли головы.
Делали из-за женщин всякие глупости.

С этим надо было что-то делать!

Попытался вправить мужчинам мозги (с женщинами вообще возиться не стоило!) знаменитый Одон Клюнийский (878 - 942 г.г.).

Это почитаемый католический святой, бенедиктинец, религиозный поэт, второй аббат Клюни:



Портрет этот, конечно, воображаемый, условный, потому руки много больше головы и пр.

Позже художники пытались вдохнуть в это протокольное изображение жизнь:



Одон был человеком суровых правил.
В своих проповедях он горестно оплакивал "безмерную убогость этого мира".

Ему было шестнадцать, когда в Рождественский сочельник на него вдруг снизошло озарение.
«Он имел одно виденье, непостижное уму» - совершенно то же, что и пушкинский «рыцарь бедный».

Розы и лилии Девы Марии:



После той ночи на всю жизнь Одон сделался самым преданным почитателем Пресвятой Девы.
Он назвал её "единственной надеждой мира, благодаря Которой нам были открыты двери рая:



В ту ночь юноша сочинил свою первую молитву Деве - Матери милосердия - и окончательно решил стать монахом.

Как трогательно.
В самом деле, чем не "рыцарь бедный"?
"Lumen coelum, sancta Rosa! Восклицал всех громче он".

Правда, герой Пушкина на женщин просто не смотрел. Игнорировал.

А вот у Одона настоящие, земные женщины вызывали  ужас, смешанный с брезгливостью.

Даже самые невинные и прекрасные:



Одон ополчился на то, о чём монахи предпочитали вообще не распространяться.
На женскую красоту.

Вот как он рассуждал:
"Красота телесная заключается в красоте кожи.

Действительно, если бы мужчины, обладай они подобно беотийским рысям даром видения внутренней сущности предмета или животного, могли видеть то, что скрывается под кожей, один вид женщины вызывал бы у них тошноту.

Ибо все женские прелести на деле есть не что иное, как кровь, желчь, мокрота и прочая, прочая.

Рассмотрите повнимательнее, что таится в ноздрях, в груди и в животе: повсюду лишь грязь, тлен и мерзость.

А мы, испытывающие отвращение и не желающие даже кончиками пальцев касаться рвотной массы или кала - как же можем мы желать сжимать в объятиях сосуд, наполненный экскрементами?"

Не знаю, многие ли впечатлились этим сравнением женщины с мешком дерьма и бросились наутёк от прекрасных дам.

Потому что мир ничуть не изменился:



И вот грозный рыцарь ужеь кружился в хороводе прекрасных дам:



Рассыпался в комлиментах:



Почтительно преклонял колени:



Являлся на свидание с букетом:



Но мизогинов почему-то хватало всегда.

Вот и благополучный семьянин (и противник феминизма) Редьярд Киплинг написал такое:

Жил-был дурак, он молился всерьёз
(Впрочем, как вы и я!)
Тряпке, костям и пучку волос,
Всё это пустою бабой звалось,
Но дурак её звал королевой роз
(Впрочем, как вы и я!)

Каков нобелиат!
Чем не Одон Клюнийский.
Хотя и в канотье:



Впрочем, это самый конец XIX века,1897 год.

В эпоху декаданса вообще принято было рассуждать о гибельности женских чар и порочности женской прелести:



О демонической природе женщины:



О её жестокой власти над миром мужчин.

Это уже "великий немой", первая в кино женщина-вамп Теда Бара.
У её ног рыдает какой-то бедолага :



И, конечно, женщина виновата в том, что жизнь мужчины прошла зря:

О труды, что ушли, их плоды, что ушли,
И мечты, что вновь не придут, -
Всё съела она, не хотевшая знать
(А теперь-то мы знаем - не умевшая знать),
Ни черта не понявшая тут.

Стихотворение Киплинга называется The Vampire - «Вампир».

Ясное дело, женщина вампир и есть.
Вамп!
Кровожадина:



На русский эти стихи Киплинга переводили многие.

Но тот перевод, фрагменты которого я привела, самый известный.
Его автор Константин Симонов:



Киплинг на Симонова вообще-то очень повлиял.
Но перевод этот резче оригинала, с заметными шрамами собственных «болей, бед и обид».

У каждого своя боль.

Киплинг (очередной выпад насчёт женщин с Венеры):
«Самая глупая женщина сладит с умным мужчиной, но с дураком сладит лишь самая умная».

Вроде бы так и есть:



Но зачем вообще ладить с дураками?

А свой перевод Симонов назвал вовсе не «Вампир», как было в оригинале Киплинга.

Он назвал его «Дурак»!

И молодец.
Вот так-то честнее и справедливее.

Редьярд Киплинг, Константин Симонов, прекрасные дамы, мужчина и женщина, красота, Одон Клюнийский

Previous post Next post
Up