Да здравствет байка, да здравствует лайка!...

Dec 22, 2021 23:02

...Да здравствует пакля! Не так ли?
Эта песенка из сказки по Оле Лукойе вспомнилась, когда разобрал я словечко из дневника Джорджа Инскипа, штурмана парохода "Вираго". У Инскипа отличный почерк, но всё же встречаются в его записях слова, незнакомые мне с лёту. И знаками препинания он не балует, что для того времени не редкость. Дошёл я до эпизода, где "Вираго" заполучил с "Авроры" ядро под ватерлинию.


Мы знаем, что пробоину удалось заткнуть, но чем? Минут сорок я пытался прочесть второе подчёркнутое слово. Сбивала меня кудряшка - первая буква: ровно так Инскип рисует заглавную букву "С", сокращая, например, слово "Cape". Стал искать подсказки в других свидетельствах. Ашкрофт пишет в воспоминаниях:
"The worst hole was under water on the port quarter; we had to shift everything movable forward so as to bring her stern up and then plug the hole from a boat with blankets, lead and grease."
"Самое поганое отверстие было в корме, в левом борту, ниже ватерлинии; нам пришлось перетащить все что можно кпереди, чтобы задрать корму и затем с лодки заткнуть пробоину одеялами, свинцом, салом".
У Инскипа явно ни сала, ни свинца нет. Есть сукно - Fearnought.
Заглянул в книгу Akrigg, где использованы записи Инскипа - а там это слово просто пропущено, как несущественное. Заткнули, неважно чем.
Стал я уже тупо перебирать материалы, чем можно затыкать дыры, и нашёл наконец: пакля - oakum. Она и есть!
А рифмы к этому слову - рвакля и шмакля.

"...at last one a large shot struck us under the Port Counter passing right into us carrying away 2 timbers & one of the transom knees, it was about 6 inches under water, so that we made a considerable quantity, for you could hear it running in a torrent, so we thought it time as they got the range of us to steam out to clear of them & plug the hole which took a 9 ½ inch plug covered with Fearnought & Oakum, nearly altogether in so it must have been a large shot. I suppose we shall find it at some future time." Потом переведу, когда весь текст разберу. Кницы, тимберсы и пр. хр.

virago, Перевод, Крымская война на Камчатке, История, Разыскания

Previous post Next post
Up