Дома гостит дочка, изучавшая в вузе английский язык и литературу. Я предложил ей на досуге попереводить на пользу человечеству, к примеру записки доктора Тронсона с парохода "Барракута", бороздившего наши дальневосточные моря в 1955 году. Кусочки этих записок переводились, в том числе и мной, ну а целиком как-то всё нет. Так что
совместными усилиями у нас, быть может, дело и продвинется.
Уже переведённые фрагменты, конечно, не должны пропадать, я решил собрать их воедино и проревизовать.
На прошлогодних Крашенинниковских чтениях сотрудница нашей Краевой библиотеки Лена Айказовна Абрамян представила свой вариант камчатской главы Тронсона. Мне даже слегка обидно стало - зачем переводить то, что я уже переводил? С другой стороны, я ведь и сам перепроверяю чужие переводы, стараюсь исправить ошибки и найти упущенные нюансы. Но Лена Айказовна сказала, что на мой перевод не ориентировалась, чтобы не сбиваться с толку.
И действительно, взявшись сравнивать, я вижу, что Л.А. некоторые фрагменты перевела вернее - я очевидно накосячил при описании прохождения мыса Лопатка и входа в Авачинскую губу. В других местах мой перевод вернее.
Так, глава 11 начинается фразой:
"The Pacific squadron did not change the day on crossing the meridian of 180°, so that whilst we of the East Indian squadron enjoyed a rest on Sunday, the Pacific division were hard at work wooding and watering ships".
Лена Айказовна переводит:
"Тихоокеанская эскадра не изменилась с того дня, как пересекла 180-й меридиан, так что пока мы - Восточно-индийская эскадра наслаждались оставшейся частью воскресного дня, тихоокеанский дивизион трудился в поте лица, заготавливая дрова и воду на корабль".
А у меня так:
"Тихоокеанская эскадра не сдвинула календарь, когда пересекала меридиан 180 °, так что, пока мы, Ост-Индийская эскадра, предавались воскресному отдыху, тихоокеанцы усердно трудились, пополняя запас дров и воды для кораблей".
(Суть в том, что на кораблях тихоокеанского флота, пришедших с запада, ещё была суббота, а на ост-индийских, пришедших с востока - уже воскресенье. Передвигать календарь особой нужды не было, поскольку тихоокеанцам предстояло скорое возвращение в западное полушарие. Исключение составил фрегат Pique, который был передан из Тихоокеанской эскадры в Ост-Индийскую (Китайскую), тогда на нём и приплюсовали день к календарю).
Но вот фрагмент, который исковеркали оба переводчика. А сегодня читаю, брови на лоб лезут: как это я так ухитрился? Контекст: англичане обшаривают закоулки Авачинской губы, на очереди бухта Раковая.
Дж. М. Тронсон пишет:
"Once within the harbour, the aspect of the country changes; from being perfectly barren it shows a shelving beach, backed by hills, sloping towards valleys thick with brushwood, juniper, and stunted birch. Near the termination of the harbour a birch grove jutted out, behind which lay, partly on shore, a very fine barque: many spars were floating alongside. One boat's crew was sent into the wood, the paddle-boat with a 24-howitzer, kept at a little distance a-head, and the crew of the remaining boat boarded the vessel. We found her to be the Ayan, a fine new whaler, built at Abo in Finland in 1852."
Л. А. Абрамян переводит:
"Из гавани вид на побережье меняется: от практически лишенной растительности поверхности она переходит в пологий берег, защищённый холмами, спускающимися к долинам, густо проросшими кустарниками, можжевельником и низкорослой березой. Рядом с пунктом назначения, в гавани, выступая над водой, росла березовая роща, и за ней, частично на берегу, частично в воде, плавала барка. Экипаж одной из лодок был отправлен к роще на колесном судне с 24 гаубицами, которое держалось на небольшом расстоянии впереди, а оставшаяся часть команды поднялась на борт обнаруженного судна. Мы поняли, что это судно «Аян» (Ayan), прекрасное новое китобойное судно, построенное в 1852 году в Або, Финляндия".
П.Л. Калмыков переводит:
"Едва войдешь в бухту, окрестность преображается: голые скалы сменяет отлогий берег, горбящийся холмами, примятый долинами, заросший густым кустарником, можжевельником, низким березняком. В конце бухты, за выступающей березовой рощей, лежал полувытащеный на берег отличный барк: много брусьев плавало рядом. Команду одной шлюпки отправили на разведку в лес; колесный 24-гаубичный пароход прошел дозором вперед, а команда второй шлюпки взобралась на судно. Выяснилось. что это "Аян", отличное новое китобойное судно, построенное в Або, в Финляндии в 1852 г."
Нынешний П. Л. Калмыков диву даётся: откуда переводчики выискали этот "24-гаубичный пароход"? Позор джунглям. Paddle - не обязательно означает лопатку гребного колеса, прежде всего это просто лопасть весла. Никакого гигантского парохода - просто вёсельный бот. Вооружённый одной пушкой 24-фунтового калибра. (Виноват, не пушкой, а гаубицей. Это, оказывается, разные хрен и редька!)
Теперь думаю - действительно ли такую большую пушку (гаубицу, гаубицу!) водружали на бот? А куда ж ей откатываться, если дело дойдёт до стрельбы?
В общем, спасибо и Лене Айказовне, и ясно, что над ошибками надо работать.
UPD Выяснили. Тронсон действительно пишет "paddle boat", но правильно "paddle BOX boat" - кожуховый бот. На "Барракуте" их было два. Это большие лодки, которые действительно вооружались гаубицей.