Киттлиц - Камчатское жилище.

May 02, 2016 22:16



Иллюстрация 12. Камчатское жилище.
Эта картинка показывает жильё на берегах реки Камчатки, как оно обычно выглядит летом. Большая постройка на заднем плане - это балаган (Balagane), навес для сушки рыбы впрок. Балаганы есть везде, где живут люди, но здесь мы видим редко встречающуюся разновидность, несмотря на её несомненные преимущества. Обычно строят просто платформу на столбах и над ней коническую крышу, крытую соломой или корой. Так прежде выглядели и летние жилища туземцев. Здесь главное - обеспечить свободный доступ воздуха, потому щели и отверстия в конструкции верхнего этажа не конопатятся, а крыша нужна только для защиты рыбы от дождя и росы. Если же случается погода сырая и безветренная, эти меры против влаги оказываются недостаточны, тогда людям грозит голод, поскольку рыба, которую они старательно резали на пласты и развешивали, вскоре изгнивает, поэтому им необходимо браться за труды. Если рыба ещё ловится, это позволяет им восполнить свои запасы. Но если природа против них, все их попытки остаются безуспешными, и тогда они неизбежно становятся жертвами голода.
В течение лета долину реки Камчатки одолевают полчища комаров, истинное наказание для этой страны. Даже будучи привычны к этой напасти с детства, местные жители делают все возможное, чтобы её избежать. В частности, летом они не открывают окна, не поставив под него плошку, в которой жгут стружки и солому, чтобы дым отгонял насекомых. Несмотря на такую предосторожность, находиться в доме скоро становится невозможным, они проникают через мельчайшие отверстия, и укусы их не дают ни ночью спокойно спать, ни днём дела делать. И нет другого выхода кроме как поставить во дворе глухо закрывающуюся палатку, подобно тем, что используются в зачумлённых поселениях. Кроме того, люди прикрывают те участки тела, которые обычно были открыты, и стараются окружить себя облаком дыма. Собаки роют ямы и прячутся в них до половины, либо тоже подставляют себя дыму; можно видеть даже, как лошади и коровы ищут убежища в такой атмосфере. Увы, на репродукции не виден дым вокруг группы животных в центре, что было хорошо показано на оригинале и чем литограф пренебрёг. Кроме того, камчатские лошади принадлежат якутской породе и не похожи на тех, что здесь показаны. Правильная лошадь показана на иллюстрации № 11.
У костра три персонажа, из них одна готовит еду, две других собираются в лес за хворостом или за сараной. Летом кухни часто устраиваются во дворе, поскольку в доме редко найдёшь отдельное помещение для кухни. Для готовки используется особый очаг, который обогревает весь дом. Здесь уместно указать на ошибку литографа, пустяковую, но чреватую недоразумением. Может показаться, что персонаж у костра греет над ним руки - странный анахронизм, если вспомнить, что дело происходит в самой середине лета.
Мальчик, идущий со стороны реки, несёт на обед уток, которых оглушил ударами шеста. Таков способ охоты на этих птиц в конце июля, когда они линяют.
В котелке над огнём, надо полагать, варится обычный камчадальский суп, вкусный бульон из рыбы, приправленный различными травами и луковицами чёрной лилии (Fritillaria Sarana).
Мы считаем, нет смысла делать какие-то пояснения по костюмам персонажей. Обувь, как правило, одинакова у обоих полов; это своего рода чулки из дублёной кожи, очень мягкой, с несколько более жёсткими подошвами. Они удерживаются двумя скрещёнными ремешками, обёрнутыми вокруг ноги несколько раз; ничто не может сравниться с ними их по лёгкости и удобству, но они не являются ни достаточно прочными, ни достаточно водонепроницаемыми. Мужчины, как и женщины, никогда не выходят из дому без охотничьего* ножа, который носят на поясе, как показано на картинке. Женский нож, конечно, меньше.
[*В тексте, почему-то «садоводческого» ножа - couteau de jardinage.]
Источник: «Voyage autour du monde, execute par ordre de sa majeste L’Empereur Nicolas 1-er, sur la сorvette le Seniavine, dans les annees 1826, 1827, 1828 est 1829, par Frederic Lutke…» Partie historique, avec un Atlas lithographie d’apres les dessins originaux d’ Alexandre Postels et du Baron Kittlitz. Traduit du Russe… par le conseiller d’etat F. Boye. Paris, typographie de Firmin Didot freres…, 1835-1836.



Рисунок пером, чернилами, раскрашенный акварелью. Частная собственность семьи Kittlitz Источник.

Перевод, Камчатка, Киттлиц, Мой перевод

Previous post Next post
Up