достойным образом все лимерики Лира!
Эту картинку я видел ещё в юности и переводить пытался, но как-то нескладно. А сейчас вспомнил - и что-то получилось:
- Ну-ка тсс! Мне послышался хруст...
Ой: пичуга присела на куст!
И, скажу я вам, птичка
Не совсем невеличка -
Где-то вчетверо больше, чем куст!
Ищу лимерики Редьярда Киплинга. Нашёл один презабавный, и фиг переведёшь:
There was an old man of Dundee
Who observed "It is easy to see
"No House is complete
"Without me and my seat -
"My initials are W.C."
Презабавность и непереводимость в том , что W.C. of Dundee - это Уинстон Черчилль, что в ту пору было ясно всякому. Ну а WC, без которого дом не дом - ватерклозет :)
(А что ищу у Киплинга - оригинал, с которого сделан перевод Сергеем Сатиным:
Безобидный старик из Багдада
был владельцем столь грозного взгляда,
что когда ровно в пять выходил он гулять -
вмиг пустели бульвары Багдада.)