Не перевелись ещё

Aug 01, 2015 19:56

достойным образом все лимерики Лира!


Эту картинку я видел ещё в юности и переводить пытался, но как-то нескладно. А сейчас вспомнил - и что-то получилось:

- Ну-ка тсс! Мне послышался хруст...
Ой: пичуга присела на куст!
И, скажу я вам, птичка
Не совсем невеличка -
Где-то вчетверо больше, чем куст!

Ищу лимерики Редьярда Киплинга. Нашёл один презабавный, и фиг переведёшь:

There was an old man of Dundee
Who observed "It is easy to see
"No House is complete
"Without me and my seat -
"My initials are W.C."

Презабавность и непереводимость в том , что W.C. of Dundee - это Уинстон Черчилль, что в ту пору было ясно всякому. Ну а WC, без которого дом не дом - ватерклозет :)

(А что ищу у Киплинга - оригинал, с которого сделан перевод Сергеем Сатиным:
Безобидный старик из Багдада
был владельцем столь грозного взгляда,
что когда ровно в пять выходил он гулять -
вмиг пустели бульвары Багдада.)

Лимерик, Стихи

Previous post Next post
Up