Sep 04, 2014 11:50
I don't see a clean relationship between the first part of this sentence and the second half, perhaps because I'm not certain whose "social position" and whose "love and respect" is being referred to here.
The context is a soldier complaining about a new (aristocratic and female) commander. Or, for those of you who know The Rose of Versailles, it's the scene where Alain bitches about Oscar taking over command of the city guard.
身の程知らずもご愛敬だが、あんたの指揮で動かなければならない俺たちのメンツってものを考えたことはあるか。
Any suggestions? I can see the first part as "Love and respect, regardless of social position" and the second as "(but) did you think of the honor of the men who must follow your command?", but I can't see how to cleanly put them together.
ETA: How about "Social position has no bearing on love and respect, and did you think of the honor of the men who must follow your command?"?
ETA: "It might be amusing for you to forget who you are, but did you think of the honor of the men who must follow your command?"
question,
translation