14-е декабря. 1825 года, если кто-то сомневается, забыл или не знает.
Соберем наши посты и комментарии, со ссылками, со стихотворениями и музыкой, что были в прежние годы.
Научные работы - все там же,
сайт ИсторическиеМатериалы, поиск по слову, по временным рамкам и т.д.
Как лебедь восстает белее из воды,
Как чище золото выходит из горнила,
Так честная душа из опыта беды:
Гореньем и борьбой в ней только крепнет сила,
Чем гуще мрак кругом, тем ярче блеск звезды.
Павел Катенин
* * *
Au fonds des souterrains de l’âpre Sibérie
Gardez votre constance et vos sombres labeurs;
La clémence du ciel, amis, n’est point tarie:
Dieu voit votre travail et comptera vos pleurs.
Rien ne sera perdu, ni l’élan de vos âmes,
Blé semé par vos mains aux champs de l’avenir;
Ni les prosperités de nos tyrans infâmes
Que Dieu ne garde saufs que pour les mieux punir.
L’amour de vos amis, dont peut-être l’on doute,
Là-bas, on l’on trébuche et tombe dans la nuit,
Croyez-moi, jusqu’-vous saura s’ ouvrir la route:
Au plus sombre cachot parfois l’étoile luit.
Il entrera, pieux, jusque dans votre tombe,
Et, le guidant au bruit de vos généreux fers,
Ma muse secoûra ses ailes de colombe
Sur vos fronts de martyrs, saignants, mais toujours fiers.
De sa voix consolante, elle vous dira: «Frères,
Me reconnaissez-vous? J’arrive, me voilà.
Ce n’est plus l’espérance aux lueurs mensongères
C’est la liberté sainte; elle approche, elle est là».
L’heure est lente à sonner, qui venge les victimes,
Mais elle sonnera peût-être des demains
Et vous nous trouverez au seuil de vos abîmes,
Vous attendant debout et le fer à la main!
Отсюда:
Алексеев. К тексту стихотворения "Во глубине сибирских руд. Перевод на французский."