Мысль о том, что вообще учудил Бейелор I Благословенный, пойдя пешком в Дорн и обратно, не давала покоя уже давно. Но поскольку информации о походе практически не было, то и думать на эту тему смысла не было. А вот после выхода Путеводителя она появилась.
(
Есть несколько обстоятельств, не дающих взглянуть на эту прогулку как на сумасбродство )
Reply
Спасибо за точный перевод! А то, что лорд Виль accepted, а не had accepted, как оценить?
Reply
Reply
Скажите, а можно к вам иногда обращаться в непростых случаях толкования нюансов оригинала при дальнейших изысканиях?
Reply
Reply
Reply
Когда вы, анализируя "Межевого рыцаря", начали цитировать его в оригинале, у меня уже зачесалась левая задняя нога перевести те абзацы. Но необходимости, то бишь смысловых неточностей, не было, а лень была. Да и Виленская со всеми её косяками (полагаю, от нехватки времени), хотя бы пишет по-русски. А фан-перевод абзаца, приведенного c_a_r_i_e на английском, меня добил, зачесалось уже всё тело, особенно мозг. ))
Reply
Leave a comment