Бейелор I Благословенный

Jan 11, 2015 19:58

Мысль о том, что вообще учудил Бейелор I Благословенный, пойдя пешком в Дорн и обратно, не давала покоя уже давно. Но поскольку информации о походе практически не было, то и думать на эту тему смысла не было. А вот после выхода Путеводителя она появилась.

Есть несколько обстоятельств, не дающих взглянуть на эту прогулку как на сумасбродство )

Мартин

Leave a comment

onda_sky January 12 2015, 19:36:58 UTC
Я опять буду пространно растекаться мыслью.
1) Обычно, когда мы последовательно рассказываем о событиях прошлого, мы используем past simple. Perfect требуется, когда посреди истории возникает прыжок во времени в прошлое.
2) Если бы мы переводили вырванную из контекста фразу из учебника 'He had asked... and Lord Wyl accepted', то можно было бы решить, что перфект просто используется, чтобы подчеркнуть, что просьба предшествовала согласию.
3) Пойдем от противного. Если бы весь текст был написан в past simple: he mounted, he turned his attention, he asked to command, Lord Wyl accepted, то тогда да, вышло бы, что сперва Бейелор вступил на путь, потом переключил внимание, потом обратился с просьбой к принцу, и, наконец, лорд Виль согласился. Наличие перфекта had asked дает нам понять, что последовательность изложения событий нарушается прыжком в прошлое.
4) То, что лорд Виль accepted, а не had accepted, можно оценить так: это нормально. Прыжок в прошлое сделали, дальше опять излагаем события последовательно, в нормальном порядке. Имеем право использовать паст симпл. Не писать же всю оставшуюся историю в паст перфекте. Конкретно в этом предложении Мартин (его редакторы) мог при желании и оба глагола (had asked, had accepted) поставить в паст перфект, смысл бы не поменялся.

Reply

c_a_r_i_e January 13 2015, 13:54:13 UTC
Спасибо :)

Скажите, а можно к вам иногда обращаться в непростых случаях толкования нюансов оригинала при дальнейших изысканиях?

Reply

onda_sky January 13 2015, 16:00:28 UTC
Всегда пожалуйста. Можно, конечно. :)

Reply

anna_y January 13 2015, 16:27:22 UTC
А можно, я тоже напрошусь? А то даже моего более чем скромного английского хватает, чтобы понять, насколько "Межевой рыцарь" местами переведен от винта...

Reply

onda_sky January 13 2015, 17:09:05 UTC
Тоже можно. И тоже конечно. :)
Когда вы, анализируя "Межевого рыцаря", начали цитировать его в оригинале, у меня уже зачесалась левая задняя нога перевести те абзацы. Но необходимости, то бишь смысловых неточностей, не было, а лень была. Да и Виленская со всеми её косяками (полагаю, от нехватки времени), хотя бы пишет по-русски. А фан-перевод абзаца, приведенного c_a_r_i_e на английском, меня добил, зачесалось уже всё тело, особенно мозг. ))

Reply


Leave a comment

Up