Знаймо українську - Як перекласти російське словосполучення “можно и нужно”?

Mar 26, 2017 14:46

Q: Як перекласти російське словосполучення “можно и нужно”?
У російській мові є словосполучення, яке означає, що деяка дія є не лише можливою, але й бажаною, рекомендованою:

можно и нужно

Це словосполучення є досить зручним у використанні завдяки своїй напів-римованості. Зручність його також підсилюється тим, що зазвичай під час реального діалогу можна казати спочатку «можно», а потім, через паузу, додати: «и нужно».

Запитання: Чи є подібний еквівалент в українській мові?

Обов'язковою умовою є (напів-)римованість двох частин словосполучення. Вочевидь, варіанти «можна і бажано» або «можна і потрібно» не підходять під цю умову.
A:
Оскільки автор запитання сам поставив під сумнів існування єдино правильного відповідника, я спробувала придумати власний варіант.

Критеріями підбору слугували вимоги автора запитання:

  1. (Напів)римованість двох частин словосполучення.

  2. Під час реального діалогу можна казати спочатку перше слово, а потім, через паузу, додати друге.

Пошуки в Практичному словнику синонімів української мови Святослава Караванського й визначили мій вибір.

Оскільки слово вільно подається першим варіантом у синонімічному ряду до можна, то це вільно швидко заримувалося з двома синонімами-перекладами нужно - потрібно і необхідно.

Таким чином, маємо два варіанти, які відповідають першому критерію:

Вільно і потрібно / вільно і необхідно.

Для підсилення ефекту і для відповідності другому критерію, можна, замінивши сполучник, отримати:

Вільно, ба й потрібно / Вільно, ба й необхідно.

БА 3, спол.

БА 3, спол.
1. Уживається для приєднання речень, що уточнюють зміст попередніх; значенням близький до та й, навіть. Ще в гімназії Борис займав видне
місце серед товаришів, ба й учителі гляділи на нього як на головну
оздобу закладу (Іван Франко, III, 1950, 29); Наступний день Панас
зустрів спокійно, ба навіть поважно, як годиться старшому в сім'ї
(Яків Качура, Вибр., 1953, 451);

Прим. Хоча запропоновані варіанти й не є у широкому вжитку, принаймні я маю намір їх використовувати у відповідному контексті. Буду рада, якщо бодай ще хтось ними скористається :)

Оригінал цієї публікації знаходиться на Дрімі і вже отримав
коментарів. Приєднуйтеся і коментуйте саме на Дрімі, бо там я, на відміну від ЖЖ і ФБ, відповідаю регулярно, а високодуховний ЖЖ може бути закритим у будь-який момент.

дибр, мови, мови-українська, stackexchange

Previous post Next post
Up