Пераглядзеў выпуск перадачы "Свабода без гальштукаў" з удзелам Івонкі Сурвілы і выпісаў для сябе некалькі цікавых асаблівасцяў з мовы старышні Рады БНР у выгнанні
( Read more... )
злажыць экзамен Поўны адпаведнік звычайнага нямецкага Prüfung ablegen з такім самым значэньнем. Выглядае на германізм. Хаця магло і праз польскую прыйсьці, ня ведаю.
Мяне вось форма "буду магчы" зацікавіла. Спачатку падумаў, што звычайна кажуць "змагу", потым - што такое абмежаванае ўжыванне магло ўзнікнуць пад уплывам перакладу з рускай, дзе буду мочь" не гавораць звычайна. Але потым праверыў корпус. Супадзенняў мала, і яны з асаблівасцямі. Пераклад Бібіліі, зроблены Станкевічам, Каятан Марашэўскі, Лявон Юрэвіч, Сакрат Яновіч, Францішак Аляхновіч. З гледзішча польскай мовы магло б тлумачыцца таксама, у іх якраз такія аналітычныя формы. Але раз Станкевіч ужываў, мо ў яго нейкая асобая думка?
Мне здаецца, што гэта цалкам натуральны выраз і для беларускай, і для расійскай мовы. Змагу гэта канкрэтнае дзеяньне, а буду магчы - гэта працяглы стан. Паводле майго сьціплага меркаваньня, натуральна.
Comments 15
Reply
Поўны адпаведнік звычайнага нямецкага Prüfung ablegen з такім самым значэньнем. Выглядае на германізм.
Хаця магло і праз польскую прыйсьці, ня ведаю.
Reply
Reply
Якія ў спадарства думкі пра гэта?
Reply
Reply
Мною гэтыя формы так жа ўспрымаюцца.
Reply
Reply
Выраз "даць справу" сустракаецца ў Насовіча:
( ... )
Reply
Што, насамрэч, быў перыяд, калі бел. мова выкладаласяі лацінкай таксама?
Найбольшы ўрэшт (?) (16.34)
Ці я не так пачула?
"Найбольшы ўрэшт, што ён зрабіў у сваім жыцці."
Што маецца на ўвазе?
Reply
Reply
Дзякуй.)
Reply
Leave a comment