Adonides: Превер и Миро

May 24, 2013 22:29

Надеюсь, на этом тема Миро в моем жж будет наконец-то закрыта, а то, цитируя великого Хармса, "театр закрывается, нас всех тошнит".
Из всех livres d'artiste Миро больше всего я преисполнена нежности по отношению к книге стихотворений Жака Превера (да-да, того самого, автора "Как нарисовать птицу"), экземпляр этой книги из коллекции, кажется, Фридмана был на прошлогодней выставке в Пушкинском.
Взбрело мне как-то в голову почитать этот сборник Превера - и что выясняется? Выясняется, что издание было вроде как только одно! Вот та самая книга художника Миро. Поразительно, но эти декоративные малотиражные красивости не были обращены в демократичный формат, и эти стихи толком никто не переводил.
Тогда я попыталась найти отрывочные тексты или картинки на бескрайних просторах интернета, где можно полуприблизительно разобрать французские слова - хотя бы в этом поиски мои увенчались успехом, нашла все иллюстрации с французскими текстами здесь.

Выкладываю кусочки французских оригиналов и моих околопереводов

Quand la vie a fini de jouer
La Mort remet tout en place

Когда жизнь заканчивает свои игры
Смерть все расставляет по местам

Un homme et une femme
Qui jamais ne se sont vus
Ils vivent tres loin l’un de l’autre
Et dans des villes différentes.
Un jour ils lisent la même page
D’un même livre en même temps:
A la seconde seconde
De la premiere minute
De leur derniere heure exactement

Мужчина и женщина
Никогда не виделись
И живут далеко друг от друга
В разных городах
Однажды они читают одну и ту же страницу
Одной и той же книги
В одно и то же время:
На вторую секунду
Первой минуты
Последнего часа их жизни

Quand le rêveur revient à la vie
la vie parfois lui sourit
Plus souvent
lui règle son compte
et le congédie.

Когда мечтатель возвращается к жизни
Она иногда ему улыбается
Но чаще всего
Жизнь дает ему рассчет
И увольняет

Mangez sur l'herbe
Dépêchez-vous
Un jour ou l'autre
L'herbe mangera sur vous

Устройте себе завтрак на траве,
Поторопитесь.
Через день-другой
Трава будет завтракать вами

Et Dieu surprenant Adam et Eve
leur dit: continuez je vous en prie.
Ne vous dérangez pas.
Faites comme si je n'existais pas

И Бог неожиданно говорит
Адаму и Еве: «Продолжайте, прошу вас,
Не обращайте на меня внимания.
Ведите себя так, словно меня нет»

La guerre déclarée
j'ai pris mon courage
à deux mains
et je l'ai étranglé.

Война объявлена.
Я собрал свою смелость
В кулак
И задушил ее

J'aime mieux
tes lèvres.
Que tous mes livres.

Я больше люблю
Твои губы,
Чем все свои книги


нужные слова, стихи

Previous post Next post
Up