Весь народ - это сколько по-гречески?

Dec 25, 2009 13:04

Не дает покоя (не мне первому) цитата из Евангелия (Russian Bible, перепечатка с Синодального издания):

Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву (Лук. 23, 18)

Автору поста давно понятно, что не все тогдашние иудеи вдруг разом разорались во дворе Понтия Пилата. Слово "народ" фигурирует здесь в смысле "группа людей", а не "этнос". ( Read more... )

древнегреческий язык, искусство перевода, Евангелия, евреи, Иисус Христос

Leave a comment

Re: На иврите всё проще buzhor December 26 2009, 08:21:10 UTC
C Лукой все понятно. Как минимум этот "народ" мои оппоненты из своей аргументации могут нафек удалить. Греческий источник снимает все вопросы. С Матфеем иначе дело обстоит. Я имею в виду, конечно же, "кровь на нас" и т.д. Что и это не весь иудейский народ возопил, каждый недурак понимает, я не об этом.
Просто у Матфея стоит таки "весь народ", а не "все", "все сообщество их". Это сообщил уважаемый френд ailoyros - см.выше. А дальше самое интересное. Как раз это место переводчик на ц.-сл. воспроизводит: "все люди". Т.е., по указанной абсурдной логике, "церковнославяне" оказываются меньшими антисемитами, чем тов. Матфей.

Ир, у меня к тебе просьба. Посмотри, пож-та, перевод bp евангелия от Матфея на иврит, 27:25. И проверь на достоверность следующий, уже некогда полученный мною ответ:

"Звучит так: "коль ха-ам", дословно переводится как : "весь народ", где "ам" - именно этнос, как в выражении "ха-ам ха-ехуди" - еврейский народ (частица "ха" - определенный артикль)."

Особенно меня интересует вот это: "ам". Может это слово употребляться в неэтническом, а просто собирательном смысле, условно, как у Шукшина: народ к разврату готов. (Я этот пример уже приводил, и не для стеба, просто уж очень точное соответствие)

Привет Будапешту. Меня нелегкая засылает на НГ в Амстердам. А пока что - Париж.

С наступающим и привет Титанам и Стоикам.

Reply

Re: На иврите всё проще i_peer December 26 2009, 08:40:30 UTC
Нет проблем. И так и эдак сижу с текстом.
Итак, Матфей - Да! Так и написал -
кол ха-ам - определённый артикль.
Трактовка - это уже удел тенденции. Можно вообще считать цифровые значения каждой буквы и только тогда делать выводы. Т.е. в Танахе есть умышленно, как считают кабалисты, сделанные ошибки, добавки букв и т.д, чтобы с помощью ключей другой науки дойти до смысла.
Здесь же чёткое определение - этот народ. Вопрос, кто назван народом, все евреи или толпа, которую убоялся Пилат.
Ещё недавно тоже "все" кричали Ошанна и ветками пальмовыми махали, прямо приём Иисусу на Путиловском заводе разыграли, где же они все попрятались, или за неделю убрались из переполненного Иерусалима в свою Галилею оливки выращивать.

Reply

Re: На иврите всё проще buzhor December 26 2009, 08:54:53 UTC
Спасибо, но ты же знаешь, кто у нас приставучий.
Кто назван народом, не вопрос. Матфей не сюр писал, а излагал ход событий. Весь еврейский народ не набился во двор Пилата. Я думаю, там было человек 50-200. А хоть и 1000, хотя это уже занадто.
И тем не менее. У тебя, наверное, есть под рукой толковый иврит-иврит словарь? Там должны быть перечислены различные смыслы. В русском языке, английском, немецком оба смысла представлены, соответственно, в "народ", people, Leute. В греческом - жду ответа от уважаемого юзера ailoros. А в иврите?
Не горит, если загружена, вернемся через годик(т.е. через недельку-другую) к данному вопросу.

Reply

Re: На иврите всё проще i_peer December 26 2009, 08:46:07 UTC
Париж. Холодно? Башня сверкает по-новому? А по вечерам куда? В соответствии с аватором?
Амстердам, т.е. круиз состоится?
Счастливо. И хорошего Нового Года! Везёт нам неверующим, какой хош, такой и справляем. Здоровья и удачи!

Reply

Re: На иврите всё проще buzhor December 26 2009, 09:00:01 UTC
Да, говорят сверкает как-то по особенному сейчас. В первый вечер упал, не отжался в г-це. Второй - аналогично, но по дорогу назад. Жалюсь я. Хотя никто не говорил, что будет легко. Круиз да, состоится. Сама здоровья и удачи!
PS Учти! Если в слове "ам" нет неэтнического, собирательного значения, то, значит, переводчик на иврит пропихнул в перевод смысл, которого не было в источнике.

Reply

Re: На иврите всё проще i_peer December 26 2009, 09:09:02 UTC
Вот читаю определение АМ на иврите , столько всего перечисленно, входит всё.
Не забывай, что иврит язык древний, т.е. весьма экономный на слова не имеющие для выживания (как дождь, например) значения. Нет такого богатства оттенков, синонимический ряд ограничен.
На мой взгляд, хотел бы переводчик указать на этнос - так бы и написал Исраэль. Ха-ам это грамотно переведенное слово народ, если бы был оригинал написан на русском, со многими значениями, т.е. и толпа и группа, которая к разврату только свисни - будет всегда готова.

Reply

(The comment has been removed)

Re: На иврите всё проще i_peer December 26 2009, 09:41:23 UTC
Уже второе определение АМ в словаре Эвен Шушан - Кахаль рав. - многочисленные присутствующие.
Слово КАХАЛЬ, например, употребляется в сочетаниях кабалат кахаль - приём посетителей.
Кахаль нехбад - уважаемые присутствующие при приветствии на мероприятиях и т.д.

Reply

Re: На иврите всё проще buzhor December 26 2009, 09:43:20 UTC
Данке шЁн!

Reply

Re: На иврите всё проще i_peer December 26 2009, 09:45:40 UTC
Ну, бевакаша, лё давар.
Пошла плов готовить. А то весь мой ам придёт, а ему ам-ам нечего.

Reply

Re: На иврите всё проще buzhor December 26 2009, 09:19:57 UTC
>Вот читаю определение АМ на иврите , столько всего перечисленно, входит всё.
Так входит в это "все" значение "группа людей" аль нет? Вроде ты пишешь да, а я вот - уточнить. И я от переводчика отстану.

Reply


Leave a comment

Up