Nov 16, 2012 06:00
Первым программистом принято считать Аду Лавлейс. Это она сделала проект первой вычислительной машины, написала первый алгоритм и ввела в употребление термин "цикл". Девичья фамилия Ады Лавлейс - Байрон, она была дочерью великого поэта. Но свои научные способности она унаследовала от матери. Лорд Байрон даже называл свою невесту Принцессой Параллелограммов. Черты своей жены Байрон придал Инесе, матери Дон Жуана.
К сожалению, в русском переводе мать Дон Жуана выглядит комически придурковатым синим чулком. Вот так переведена четырнадцатая строфа первой песни "Дон Жуана".
Еврейский и английский языки
Инеса без труда постигла тоже:
Она считала, что они "близки"
И в некоторых случаях похожи.
Читая песнопенья и стихи,
Она вопрос обдумывала все же -
Не одного ли корня, что Эдем,
Известное британское "god damn"*?
В оригинале Инеса замечает одна забавное различие менталитетов. У иудеев есть запретное имя бога, поэтому наиболее ортодоксальные иудеи даже пишут "б-г" вместо "бог" и g-d вместо god. В то же время, англичане дефисом заменяют буквы в ругательстве: god d--n вместо god damn.
Перевести эту строфу следовало бы, например, так:
Ей нравились английский и иврит.
Ей виделось подобие меж ними.
Я слышал, как однажды говорит
Она про недозволенное имя:
"Забавно, все же, как джон буль и жид
Расходятся дефисами своими -
Когда евреи стонут "Б-жья длань..."
Британцы восклицают "Божья ср-нь!"
Текст оригинала:
She liked the English and the Hebrew tongue,
And said there was Analogy between ‘em;
She proved it somehow out of Sacred song,
But I must leave the proofs to those who’ve seen ’em,
But this I heard her say, and can’t be wrong,
And all may think which way their Judgements lean ’em,
“‘Tis strange - the Hebrew Noun which means ‘I am,’
The English always use to govern d--n.”
переводы,
поэзия,
известное известно немногим