Спасибо, мне давно нравились строчки "If equal affection cannot be, Let the more loving one be me", но не знал, откуда это. А переводы Одена странны. В его время (то бишь почти в наше) "go to hell" точно уже было ругательством. Не говоря о "i don't give a damn". Более того, 50 лет назад было довольно смело написать это в печатном тексте. Должна быть "жопа типографским шрифтом", иначе стиль теряется, хоть message, конечно, и не в этом.
Признаться, меня тоже смутили эти двоеточия при первом прочтении. А ссылка на грозное божество пунктуации смутила еще больше. По-моему, ничего такого это божество не требует. Найти примеры? Сходу вспоминается Левитанский ("Вот начало фильма..."). Наоборот, двоеточие воспринимается как нарочитое отклонение от нормы, возникает лишняя пауза. А перевод на самом деле замечательный.
Мне "в чреве" кажется лучшим выбором, нежели "в утробе". Думаю, что поэт имел в виду и своё появление на свет, и предстоящий способ казни (когда он найдёт свою смерть) - вспарывание его чрева. А утроба всё же больше у женщин:)
Comments 27
Reply
Reply
Reply
Reply
Только вот мешают мне эти двоеточия по всему стиху:
"Вот: я живу, вот: жизнь моя прошла."
Так не лучше ли?
"Вот я живу - вот жизнь моя прошла."
Reply
Мне тоже. Но не поставить после "вот" знака препинания не позволяет грозное божество пунктуации. А двоеточие по смыслу подходит лучше запятой.
Reply
Наоборот, двоеточие воспринимается как нарочитое отклонение от нормы, возникает лишняя пауза.
А перевод на самом деле замечательный.
Reply
Reply
разве здесь нет второго смысла?
сейчас живу, сейчас проходит жизнь
Reply
and now my life is being done
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment