О переводе

Apr 28, 2007 08:51

Элегия, написанная в ночь перед казнью ( Read more... )

переводы, поэзия

Leave a comment

Comments 27

nikolenko April 28 2007, 08:11:34 UTC
Спасибо, мне давно нравились строчки "If equal affection cannot be, Let the more loving one be me", но не знал, откуда это. А переводы Одена странны. В его время (то бишь почти в наше) "go to hell" точно уже было ругательством. Не говоря о "i don't give a damn". Более того, 50 лет назад было довольно смело написать это в печатном тексте. Должна быть "жопа типографским шрифтом", иначе стиль теряется, хоть message, конечно, и не в этом.

Reply

burrru April 28 2007, 08:13:30 UTC
Конечно же.

Reply

nikolenko April 28 2007, 08:15:00 UTC
Что конечно же? :)

Reply

burrru April 28 2007, 08:18:46 UTC
Конечно же, эти выражения Одена переводить следует резче, чем принято.

Reply


sova_f April 28 2007, 12:49:36 UTC
Спасибо, Саша, отличный перевод!

Только вот мешают мне эти двоеточия по всему стиху:
"Вот: я живу, вот: жизнь моя прошла."

Так не лучше ли?
"Вот я живу - вот жизнь моя прошла."

Reply

burrru April 28 2007, 13:02:10 UTC
Спасибо!

Мне тоже. Но не поставить после "вот" знака препинания не позволяет грозное божество пунктуации. А двоеточие по смыслу подходит лучше запятой.

Reply

ПМСМ lev_m April 28 2007, 13:29:30 UTC
Признаться, меня тоже смутили эти двоеточия при первом прочтении. А ссылка на грозное божество пунктуации смутила еще больше. По-моему, ничего такого это божество не требует. Найти примеры? Сходу вспоминается Левитанский ("Вот начало фильма...").
Наоборот, двоеточие воспринимается как нарочитое отклонение от нормы, возникает лишняя пауза.
А перевод на самом деле замечательный.

Reply

Re: ПМСМ burrru April 28 2007, 21:19:40 UTC
Спасибо! Убрал двоеточия.

Reply


anonymous April 28 2007, 16:49:11 UTC
And now I live, and now my life is done.

разве здесь нет второго смысла?

сейчас живу, сейчас проходит жизнь

Reply

sova_f April 28 2007, 19:58:47 UTC
тогда бы было
and now my life is being done

Reply


natevansemoniff April 29 2007, 14:22:24 UTC
Мне "в чреве" кажется лучшим выбором, нежели "в утробе". Думаю, что поэт имел в виду и своё появление на свет, и предстоящий способ казни (когда он найдёт свою смерть) - вспарывание его чрева. А утроба всё же больше у женщин:)

Reply

burrru May 4 2007, 00:25:07 UTC
Возможно. Подумаю.

Reply


ikadell May 3 2007, 05:23:39 UTC
Отлично! В сравнении с другим переводом, ходившим некогда по Журналу - Ваш мне больше нравится.

Reply

burrru May 4 2007, 00:24:42 UTC
Спасибо!

Reply


Leave a comment

Up