Близится Новый год, а значит, пришла пора подвести итоги года уходящего.
Было бы несправедливо сказать, что в этом году было сделано меньше чем в прошлом, потому что сравнивать исключительно по количеству сделанных дисков неверно, каждый диск - это разный объём работы: есть сравнительно простые, "обычные" и сложные проекты, так что и времени на них уходит по-разному. Несмотря на то, что есть пара проектов, которые так и не дошли до полной готовности в этом году, я считаю нужным упомянуть о них, чтобы у кого-нибудь не возникло мысли, будто после "Хольса" мы ничего не делали :) Эти проекты как раз из серии сложных долгостроев, поэтому они всё ещё в работе, но каждый из них сложный по-своему. Но обо всём по порядку.
Год начался с перевода последнего фильма "Гибли", который оставался без многоголосого озвучивания:
"Здесь слышен океан". Работа над этим проектом с переменным успехом велась больше полугода, основные проблемы были в том, что сборы на озвучивание шли довольно медленно, и на момент начала работы всё ещё не было ни одного издания этого фильма с английскими субтитрами на документалку о нём же, а затем процесс с записью актёров затянулся уже на стороне студии. Конечно, последнее даже пошло нам на руку, потому что мы то и дело возвращались к работе над материалами диска и всячески их улучшали. В итоге получился, пожалуй, самый всесторонне выверенный из существующих на сегодня дисков.
В моменты, когда работа над "Океаном" приостанавливалась, мы переключались на другие проекты. Первым стал бонус-диск к коллекции фильмов Хаяо. К его созданию меня подтолкнула пара вопросов и комментариев от тех, кто интересуется работами режиссёра. Дело в том, что были те, кто знал, что я уже как-то принимался за этот диск, но работа над ним приостанавливалась даже дважды: сначала по причине отсутствия официальных переводов материалов диска на английский, потом потому, что наличие всего трёх эпизодов
"Судзуносукэ" из полусотни серий показалось мне бессмысленным, к тому же были сложности с переводом терминологии и местами самого текста, потому что не было никакой возможности ознакомиться хотя бы с началом сериала, чтобы погрузиться в его мир и понять, что там к чему. В итоге сначала я сделал черновой перевод "Юки", потом, когда появились американские диски с английскими субтитрами, 26 эпизод "Акадо". Наконец зимой-весной этого года я себя пересилил и сделал всё остальное, откопав в сети и вычитав в буклете к коллекции Хаяо крохи информации о содержании обоих проектов и его участии в них.
Затем было крохотное обновление
"Ветра", за которым последовал ещё один фильм, который я намеренно долго откладывал. Честно говоря, я никогда особо не восторгался "Порко Россо" - на мой взгляд, это несбалансированный фильм, который силится скрыть под натянутым юмором великую печаль, которая непременно проглядывает тут и там. Даже теперь, после попытки переосмыслить своё отношение к нему, я испытываю смешанные чувства каждый раз, когда к нему возвращаюсь, даже ограничиваясь всего лишь упоминанием о нём. Другими причинами того, что я долго обходил его стороной, являлись наличие сборки Suzaku на ныне покойном hdclub и отсутствие хоть каких-то серьёзных видео-бонусов о его создании. Увы, никаких документалок кроме интервью продюсера, которые позволили ли бы лучше проникнуться этим фильмом, на официальных изданиях никогда не было.
Ещё одним обновлением уже существующего диска (как и в случае с "Ветром") мы снова обязаны господину с ником "E320 Sportline". Обновление
"Кошачьей благодарности" было более масштабным с чисто технической точки зрения, т.к. были переделаны схема работы меню, частично его оформление и прочие едва заметные глазу зрителя элементы, а ещё добавилась небольшая документалка о компьютерной графике в "Гиблис" (увы, без перевода).
Затем последовала куда более масштабная модификация:
"Могила светлячков" снова отняла уйму времени, но эта была давно запланированная переработка, которая началась ещё в конце 2016 года, когда в моих руках оказался австралийский диск с этим фильмом. Она тогда была отложена на неопределённый срок по причине начала работы над "Океаном" и возобновлена весной сего года. Помимо добавленных документальных материалов обновилось и главное меню, и меню раскадровки, видео в которой было заменено на более качественное, и, конечно, аудио и видео самого фильма. На момент готовности новой версии без полного перевода оставался только злополучный рекламный ролик о создании "Тоторо" и "Светлячков", но благодаря участию
Анны Паниной, подарившей нам замечательные переводы фильмов "Гибли", которые легли в основу звуковых дорожек для лицензионных изданий "Руссико", и этот ролик наконец-то полностью переведён на русский язык (в текущих общедоступных сборках пока ещё неполный перевод).
Трудясь над завершением "Океана", мы параллельно работали над
"Принцем Севера", который был условно анонсирован многие месяцы назад, но стал возможен (в том числе благодаря помощи в подборе материала форумчанину с ником ill Frog) лишь после того, как были собраны все исходные диски, необходимые для работы. "Хольс", может быть, не столь значимый для меня фильм, как "Светлячки", но он был запланирован к пересборке едва ли не с самого начала, ведь подобно "Калиостро" Хаяо это первый большой сольный режиссёрский проект Такахаты, который я к тому же не смотрел вплоть до самого начала работы над ним (хотя это относится ко многим фильмам, связанным с "Гибли"). Несмотря на то, что к "Хольсу" было немало документальных материалов (в основном текстовых), работа над ним шла довольно быстро. И конечно подобно
"Панде Копанде" и
"Конану" это фильм, к которому Хаяо то и дело возвращается в своих работах. Если Паку-сан постоянно экспериментирует, то Мия-сан словно застрял в одном мире и стиле и разрывается между крошечными намёками на прошлые работы и прямыми заимствованиями оттуда, будь то облик персонажей, их поступки или место действия.
Казалось бы, на этом можно остановиться, но здесь уместно рассказать о том, чему была посвящена условная пауза, последовавшая за "Хольсом", ведь на самом деле никакой паузы не было. Практически сразу после готовности этого диска мы взялись за "Красную черепаху". Можно сказать, что это фильм "Гибли" отчасти, можно сказать, что это не фильм "Гибли" вообще, но определённо это фильм, достойный просмотра. К тому же в Японии он вышел в основной линейке изданий студии, поэтому было бы нечестно обойти его стороной. Да и сам Такахата был одним из продюсеров (а он давненько не брал на себя эту роль), и тем, кому нравится символичность его фильмов, несомненно стоит ознакомиться с близкими по духу работами де Вита, ведь (исключая рекламные ролики) все они собраны на находящемся в работе двухдисковом японском издании (в том числе дебютный фильм "Интервью", которого нет в других подборках его работ). В случае с "Черепахой" осталось, как говорится, начать и закончить - если технически диски готовы, то на практике им недостаёт перевода последней большой документалки о "Черепахе", над которым трудится TFloater.
Вторым большим проектом, над которым я работал параллельно с "Черепахой", является "Лапута". Это один из фильмов, которые делались годы тому назад и отчаянно нуждаются в обновлении всего, будь то технические аспекты или переводы фильмов и документалок. Из-за использования видео из коллекции фильмов Хаяо "Лапута" разрослась до двух дисков, теперь большинство бонусов расположено отдельно от кино на втором диске. Формально "Лапута" готова, последние правки в субтитры были внесены прошлой ночью, осталось проверить работоспособность готовых дисков на разном железе и софте и подготовить печатные материалы (на обложки и дисковые накатки у меня попросту не было времени).
Ещё один фильм, к которому я время от времени возвращался в течение этого года, - полнометражка
"Энн из Зелёных Мезонинов". Для "Дороги в Зелёные Мезонины" Skazhutin специально для меня собирает русскую звуковую дорожку из фрагментов озвучки Кедры к сериалу (на сегодня это единственное доступное озвучивание этой экранизации). На предстоящем русифицированном диске полнометражки эта дорожка появится впервые. Стоит отметить, что на Blu-ray присутствует довольно большое интервью с Такахатой об "Энн", которому очень недостаёт русских субтитров. Увы, оно исключительно на японском, поэтому к работе приглашаются знатоки языка/любители анимационной версии Такахаты, готовые уделить время переводу на русский. Помимо этого планируется включить в сборку бонусы из коробочного издания сериала: рекламные ролики и обширную галерею изображений, включающую наброски персонажей, фоны и макеты сцен работы Хаяо и других именитых художников.На этом, пожалуй, разбор полётов уходящего года, совмещённый с анонсами года предстоящего, можно и закончить. Краткий вывод: снова было много сложностей, но и небольших открытий в области авторинга, позволивших создать очередную подборку дисков; снова есть интересные проекты на будущий год, которые не дадут заскучать и потребуют массу времени :)