В русском языке принято обращаться к старшим и уважаемым людям на "Вы". Во множественном числе, то есть, да с большой буквы. Честно скажу, почему, не знаю. Некоторые господа даже о себе говорят на "Вы", мол, "мы" вот так и эдак.
В английском такой джентельменской традиции нет.
А вот в польском взрослому человеку не выкают. Уважают, но без массовки. Пан, если есть желание, то "захотел", "велел" и "передумал".
"Что бы уважаемый пан просил на ужин? Изволил бы пан отведать?"
В словацком и чешком уважаемому человеку говорят с маленькой буквы "вы", спрягая глаголы в 3 лице и множественном числе: "пан желали", "пани велели, что захотели".
Более того, когда обращаешься к человеку, перед именем считается вежливым упоминать титулы:
"Кто последний к пани докторке Важной?"
"Не здесь ли живет пан магистр Кузнец?"
"Вчера уважаемая пани доцентка/докторка (PhD)/инженерка Лиска организовали помощь голодающим".
Не обсуждаю, но осуждаю... На всех документах, звонках у двери в квартиру, анкетах для приема на работу. Кроме имени собственного тебе принадлежит ярлык исключительно местного образца.
Открываю личную коробку с медалями, что мне выбрать: магистр, специалист, аспирант, золотой медалист, почетный донор, дипломант шахматного кружка или ветеран труда? Не могу выбрать, какого содержания иконостас вывесить на почтовый ящик?
Сейчас в Словакии дни поминовения усопших.
На надгробных камнях можно запросто увидеть надписи, что то тут, то там лежат инженеры или бакалавры, рядом с людьми попроще.
Профессор доктор... Инженер подполковник....