Ом мани падме хум

Dec 22, 2009 20:55

Дословный перевод мантры с санскрита звучит следующим образом: «О, драгоценность в лотосе», «О, жемчужина в лотосе».

Далее начинаются интерпретации: драгоценность соответствует Богу, божественному, а цветок лотоса - человеку, сердцу человека, таким образом, получается что-то вроде «Бог обитает в сердце человека».




Толкование, которое я получала от священнослужителей, несколько отличается от вышеприведенного варианта. Звучит оно так: «О, благословенный цветок лотоса, на котором предстал миру ты, наш учитель Будда».

Известно, что Будда считается восседающим на цветке лотоса - символе мудрости, духовного самосовершенствования. Помимо этого, лотос представляет собой символ изначальных вод: на традиционных изображениях буддийских бодхисатв они всегда сидят на цветке лотоса. Если цветок лотоса двойной - лепестки вверх и вниз, это символизирует Верхние и Нижние воды:




Характерно, что восславляется именно цветок лотоса, а не сам Будда в этой молитве. Дело в том, что в буддизме нет «культа» Будды, так как Будда - это человек, достигший Просветления благодаря духовному самосовершенствованию. То есть благодаря цветку лотоса.

Здесь же важно напомнить, что цветок лотоса произрастает в мутной воде. Нет, серьезно, с точки зрения ботаники - лотос действительно цветет в мутных водах. Что означает, что настоящая мудрость способна существовать и в мире перерождений, что так же возможно Просветление, как возможно появление прекрасного цветка лотоса из мутной воды.

Данная молитва (а мне ее привычнее называть не мантрой, а молитвой, хотя не вполне уверена, насколько это правильно - возможно, это русификация) сосредоточена не на просьбе, а на восхвалении «цветка лотоса», то есть духовного совершенствования, гармонии, которая делает возможным путь каждого человека к Просветлению. Здесь важна именно направленность молитвы не на себя, а вовне, на «лотос».

В принципе, для произнесения этой мантры достаточно этого толкования, необязательно забираться в «теоретические дебри». Тем не менее, значение этой мантры не исчерпывается вышесказанным. Это еще и молитва, обращенная непосредственно к Авалокитешваре, бодхисаттве сострадания. У него тысячи рук и одиннадцать лиц, и занимается он тем, что помогает людям и другим существам на земле достичь Просветления.

Авалокитешвара дал обеты выслушать молитвы всех существ, обращающихся к Буддам и бодхисатвам, он является покровителем, заступником этих существ. В том числе и поэтому «его» мантра является одной из самых популярных среди буддистов. Между прочим, Далай-лама является земным воплощением именно Авалокитешвары:




Еще более глубинным смыслом мантры является соотнесение шести ее слогов с шестью мирами, из которых состоит Вселенная. Это мир богов, мир асуров (полубоги, которые завидуют богам - собственно, потому что они завидуют, они и являются лишь полубогами), мир людей, мир животных, мир претов («голодных духов», существ с особо тяжелой кармой; голодные они потому, что снедаемы различными желаниями, которые не могут удовлеворить), и мир обитателей ада. Да-да, в буддизме ад тоже есть, причем его существует восемь видов (схоже с кругами ада в христианстве), однако, пребывание в нем не вечно, то есть карму вполне можно очистить (за продолжительное время, разумеется) и переродиться в другом мире.

Таким образом, когда произносятся шесть этих слогов, происходит своеобразное обращение ко всем шести мирам, происходит как бы «закрывание ворот» для перерождения в этих мирах и в то же время молитва за всех находящихся в этих мирах. То есть «ом ма ни пад ме хум» можно «перевести на русский» как «не дай Бог мне переродиться ни в одном из шести миров, и да облегчит Господь страдания находящихся в этих мирах, и да поможет им прервать круг перерождений».

Можно сказать, что основной смысл мантры в том, что произносящий ее молится за всех остальных. Молясь за всех остальных, он улучшает свою карму. Улучшая свою карму, он в конечном счете делает хорошо себе же.

Хотелось бы также отметить, что эта мантра не является неким «словесным кодом» наподобие заклинаний из Гарри Поттера, произнеся которую, получишь ты счастье. Сама по себе она является лишь инструментом для духовной практики. При ее произнесении надо стараться думать обо всех существах, обитающих в шести мирах, и желать им облегчения страданий и обретения нирваны.

В конце концов, можно не углубляться в миры и все, что с ними связано, а просто искренне желать всем счастья. Это, конечно, упрощение, но буддизм допускает значительно упрощенные толкования, так как каждый сам для себя определяет уровень своих познаний. Можно ограничиться и образом лотоса с сидящим на нем Буддой. Желательно только помнить, что же именно символизирует цветок лотоса.

И еще - встречала я холивары по поводу написания мантры на русском языке: «ом ма ни пад ме хум» с подчеркиванием шестислоговости или «ом мани падме хум» - вариант, более распространенный в русскоязычных буддийских текстах и переводимый как «драгоценность на лотосе».

На мой взгляд, большого смысла эти дискуссии не имеют, так как способ русскоязычного написания мантры едва ли отразится на ее значении. Если уж говорить о силе ее графических изображений, то это скорее относится к ее древнетибетскому написанию. Гораздо важнее ее звучание, а при произношении ничего не меняется от того, четыре слова ты там видишь или шесть слогов.

Главное - правильное отношение к этой молитве. «Ом мани падме хум» - это обращение к возможности достичь Совершенства (к образу лотоса) и искренне пожелание всем существам достичь этого совершенства, избавиться от страданий.

Буддизм

Previous post Next post
Up