Leave a comment

okkie_dokkie September 10 2015, 05:12:32 UTC
Спасибо, Вов. Глупо было бы оправдываться, и я не буду этого делать, потому что мой перевод, конечно, не идеален и в нем много ошибок. Тем не менее, как и любой перевод, мой требует комментария (по правде сказать, я хотел его написать, но задумался о его, как и всего поста, целесообразности в сообществе).
Я взялся за это, потому что мне был интересен опыт перевода с бухты-барахты взявшегося текста, текста, который я никак не пережил и ранее не встречал. Кроме того, это еще и песня - т.е. вполне ритмически ограниченный стих. И этр моя первая неудача: русский слишком сложный язык для пения. Я пытался сохранить напевность, и это не получилось. Осознавая это, я решил пойти с другой стороны. Путь не новый: им идут многие русские группы, пытающиеся, перенять эстетику, сохранив нетронутым язык. Например, Сруб или Утро. Хотя, по-моему, допустим, панк-молебен Pussy Riot гораздо лучше ухватывает суть явления. Русский пост-панк, мне кажется, должен быть в рясе, даже если она просто реквизит. Что такое пост-панк? Это, прежде всего, инфернальная тематика с обширным цитированием литературных источников. Наш текст не исключение. Здесь есть отсылки к светским духовным стихам (пост-романтиков современного извода) и массовой фантастической литературы. Немецкая группа цитирует, например, Кэтрин Вас и свято верит, что лирически наследует Э.По. Я попытался в своем переводе это передать. У упомянутого автора, в частности, есть такие слова в одном из рассказов (привожу по памяти): "Бог - всего в шаге от обыденного, но еще больше - в центре этого нового радиуса шага". В оригинале там именно "радиус шага". Метафора прозрачная: каждый наш шаг - это шаг по окружности (земля круглая) и в то же время это шаг от Бога, который и составляет центр мира. У себя я сохранил этот образ, стремясь передать невозможность удаления от Бога-дьявола этой песни. Ведь здесь неясно, кто к кому обращается, и я трактовал это в духе уже упомянутой традиции светского духовного стиха, стараясь созранить это раздвоение и невозможность реального удаления.
Кончно, любой перевод не лишен. Так произошло с ритмическими акцентпами слова single. Но я уже говорил, что я стремился мало-мальски сохранить ритмику нерифмованного стиха (по-русски белый стих всегда в проигрыше, особенно если в нем много слов), поэтому повторами пришлось пренебречь. Для меня было важно передать столь характерные для постпанка мотивы двойственности: возможность-невозможность, уход-возврат, любовь-нелюбовь и т.д.
Ты говоришь о литературщине. Но ведь это проблема и постпанка тоже. Это не отменяет недостатков моего опыта, и тем не менее: пост-панк современный - это продукт массовой литературы. Он чрезвычайно серьезен и в интонации и в мотивах. Здесь почему-то исключается ирония. Почему, понятно (духовный стих не может быть шуткой). При переложении на русский постпанк становится пародией пародии: язык сопротивляется этому ритму. А вместе с ритмом и смыслу.

Еще раз спасибо, Вова, за критику. Это полезно, я никогда не против. Тем более, понимаю, что работа неидеальна. Но я дал обещание и сделал все честно.

Reply


Leave a comment

Up