хм, мне не приходило в голову, что это можно понять как императив... я до сих пор понимал, что автор сожалеет о том, что адресат так далеко, они сидят по домам и только в мыслях conquer space, а на самом деле тот отпадает всё дальше и дальше
так не хотелось сюда лезть с критикой, но не могу, царапает...
ну не может быть никакого радиуса у шага (и тем более у шагов)! радиус может быть только у чего-то круглого. и составляет ровно половину диаметра. т.е. не длины, не ширины, а именно расстояния промеж крайних точек окружности.
да и не говорят так по русски: на радиус. в радиусе же означает буквально - на одинаковом расстоянии во все стороны.
витя, ты меня прости. но тут литературщина по-моему победила как литературу, так и здравый смысл.
Спасибо, Вов. Глупо было бы оправдываться, и я не буду этого делать, потому что мой перевод, конечно, не идеален и в нем много ошибок. Тем не менее, как и любой перевод, мой требует комментария (по правде сказать, я хотел его написать, но задумался о его, как и всего поста, целесообразности в сообществе
( ... )
Comments 5
Хахахахаха внутри тебя
Шагай как можна дальше от меня
Хахахахаха как можна дальше от меня
Reply
я до сих пор понимал, что автор сожалеет о том, что адресат так далеко,
они сидят по домам и только в мыслях conquer space, а на самом деле тот отпадает всё дальше и дальше
Reply
ну не может быть никакого радиуса у шага (и тем более у шагов)!
радиус может быть только у чего-то круглого. и составляет ровно половину диаметра.
т.е. не длины, не ширины, а именно расстояния промеж крайних точек окружности.
да и не говорят так по русски: на радиус. в радиусе же означает буквально - на одинаковом расстоянии во все стороны.
витя, ты меня прости. но тут литературщина по-моему победила как литературу, так и здравый смысл.
Reply
слышу, что single time и Single light зарифмованы по смыслу и это пропало.
ну и ещё там кое-чего по-мелочи.
Reply
Reply
Leave a comment