Mar 04, 2018 17:04
Заказала себе потёртую с немецкого амазона брошюрку Фуртвенглера Gespräche über Musik 1953 года издания, вещь грязно-розового цвета советских школьных тетрадей. (Я чуть раньше писала, что я почти миллениал, но тут нет противоречия: тетради достались мне от запасливой бабушки). Мне предстоит поднять пласт немецкой лексики, которым я долго не пользовалась, но переведённых на английский фрагментов я примерно представляю, какого рода чтение мне предстоит:
With Beethoven, music became for the first time capable of expressing what in Nature is the catastrophic element. This catastrophe is no less natural than the slow organic development of evolution: it is another form of Nature's expression. So far the character of music had been epic, now it gradually became dramatic. In ancient Greece, too, Homer preceded the tragic poets.
(В произведениях Бетховена музыка впервые смогла выразить катастрофическую сторону Природы. Эта катастрофа - явление не менее естественное, чем медленое и последовательное эволюционное развитие; это ещё один способ, которым Природа выражает себя. До Бетховена музыка носила эпический характер, но теперь постепенно сделалась драматической. Так и в древней Греции Гомер предшествовал трагическим поэтам). - Перевод с чьего-то английского перевода вашей покорной
Ничего не скажешь: могуче люди думали в те времена, не боялись мелочных возражений. Можно много смеяться над подобными пафосными, всё обобщающими высказываниями у других людей, но попробуй-ка посмеяться над Фуртом! Его Эроики начнут тебя преследовать. Станешь как Кундри, в сугробе будешь спать.
Люблю я очень и Бетховена фуртвенглеровского, и его "Кольцо", и всякие извращения типа его Моцарта именно за стоическое полнокровие, с которым он изображает конец света. Ну типа да, конец света, это всё Природа себя выражает, так что нет смысла впадать в истерику. Сейчас я вам в красках покажу, как это происходит, и как, однако же, гордо среди всего этого звучит человек вопреки чему угодно.
А вы подирижируйте в сороковые в Германии - и не такого напишете.
Если я не обнаружу, что существует на свете русский перевод этого, и у меня будет время, я, наверное, постараюсь хотя бы фрагменты перевести. У него ещё очень про Моцарта интересно и про ритмические контрасты у Моцарта (судя по английским фрагментам на японском сайте, хаха). И если вам окажется интересно, конечно же!
Вильгельм Фуртвенглер,
Бетховен