Der Nibelunge Not

Mar 02, 2018 14:39

На моём любимом портале "Северная слава", который заслуживает быть любимым порталом всех нас, только что был выложен параллельный русский текст "Песни о нибелунгах" и оригинал. Я залипла, естественно. Потому что всем известно: легко и приятно залипать на тексты в интернете, но сложно и нет времени брать книги в библиотеке и, собственно, читать их. ( Read more... )

Дон Карлос, Как в опере

Leave a comment

amarinn March 3 2018, 13:39:24 UTC
***Сэра Йена разбор Tomorrow and tomorrow and tomorrow - золото. Я его в какой-то момент просто перевела на русский и отправила маме для лекций о Шекспире. По её словам, оно пользовалось у студентов, имеющих мотивацию и извилины, большим успехом. Этим опосредованным актом растления юных российских умов с загнивающего Запада я очень горжусь.***
Ха-ха, отлично! Жму вашу руку, товарищ!

Да, ты видела у сэра Йена Acting Shakespeare? Это натурально, гениально! (как он там играет Гамлета-Полония-актеров одновременно... ну и, конечно, как он там играет в один нос Ромео и Джульетту - и зал сначала истерически ржот, а потом как-то подтихает, потому что он умудряется сделать это верибельно - это вынос мозга полный. Не думала, что такое вообще возможно физически).
У него есть еще целая отдельная книжка-интервью про Макбета (страниц на 30)- про то, как они готовились к тому самому знаменитому спектаклю с Денч и вообще про понимание роли. Ужасно крутая штука.

О, спасибо за ссылки! Ни то, ни другое не попадалось:)

Про советские переводы мне как-то попадалась фраза, что хорошие советские переводчики получались двумя способами - либо из отставных военных переводчиков, которые привыкали очень четко передавать месседж сообщения, либо из писателей, которые по тем или иным причинам не могли писать свое и отрывались на переводах (некоторые, вроде тех же Стругацких совмещали:))

***Я бешусь, когда вижу в современных переводах утрату буквальных деталей, и предпочитаю билингвы с подстрочниками, потому что я, признаться честно, очень давно в последний раз читала переведённый текст просто как читатель. Обычно я читаю как исследователь, даже если мне это не надо для статьи, например - просто уже такие глаза***
А, да. Профдеформация:))
Самое дурацкое бывает, когда где-то найдешь интересную деталь, вшытришься - а потом обнаруживаешь, что это косяк перевода. И такой - ну, блин!!
(Хотя бывает и наоборот - вот как например я как-то полезла читать для рОмана про эльфиков оригинал статьи про эксперименты над мышами за какой-то там семьдесят лохматый год. А автор, веселый человек, в начале тиснул эпиграф из "Апокалипсиса". И я, значит, читаю, и у меня глаз на лоб вылезает, потому что то, что в классическом синодальном абстрактно "и ад следовал за ними", оказывается, Hades - а потом, как выяснилось, сильно позже, в иконографике вполне себе демон такой, с пааааастью:)
Вот тогда прям преисполняешься гордостью, что фанфик про то, как Аид планирует работать на всадников апокалипсиса таки не совсем оторван от жизни! :)))

Но все равно бывает эффект импринтинга - вот и знаешь, что Кистямуровское "Зарница всенощной зари" - это чушь несусветная, но как первый раз запомнил - и все, эффект утенка:))

Спасибо на добром слове про перевод:))
А что касается издавать... Нууу, мне казалось как-то невежливо его издавать с нарушением авторских прав, а разрешение кто ж мне даст:) Ходят правда какие-то смутные слухи, что какое-то издательство договорилось с какими-то фэндомскими зубрами перевести и издать - но я не знаю подробностей. Думаю, что все-таки Степашкина/Эриол, она "Смерть Артура" переводила, больше мало кто потянет (еще в природе вроде как где-то есть, опять же по слухам, эквилинеарный перевод Алана, но это, опять же, слухи:)

Ага, на Sacred Texts, именно:) Но это как раз беда подстрочников - они передают детали, но это же все равно что Блайндов своими словами пересказывать:)))

Reply

bruenn_gilda March 3 2018, 14:51:04 UTC
Acting Shakespeare видела, о да, а книжку-интервью поищу, большое спасибо. Мне там Денч тоже очень интересна, к слову. Я как-то даже новых Бондов с нею не могу смотреть без флэшбеков :))))

No Fear Shakespeare очень рекомендую. Оно попросту освобождает для тебя время, помогая быстрее понять первый слой смысла. Я с ним прочла "Отелло" за один вечер, вникнув во все полупонятные фразы и попутно читая комментарий, это было очень круто.

Что такое зарница всенощной зари? Я просто, того, григорьевская девочка, и я даже не могу предположить, втф это такое. Но надеюсь, что не Глорфинделл

"Смерть Артура" - это толкиновскую СА, которая дивная, да? :)

Reply

amarinn March 3 2018, 15:00:31 UTC
Ну, это ж Денч! Это ж монстрозубры шекспировские! Помнишь этот шикарный скетч про семь Гамлетов? That is I, Hamlet the Dame! :))

А, это Кистямур отжег в свое время:))

Зарница всенощной зари
За дальними морями,
Надеждой вечною гори
Над нашими горами

О Элберет! Гилтониэль!
Надежды свет далекий!
От наших сумрачных земель
Поклон тебе глубокий!

Ты злую мглу превозмогла
На черном небосклоне
И звезды ясные зажгла
В своей ночной короне.

Гилтониэль! О Элберет!
Сиянье в синем храме.
Мы помним твой предвечный свет
За дальними морями!

(Но если выкинуть "зарницу", то это вполне себе стихи, хоть и далекие от оригинала. Во всяком случае, в то время, когда я это читала, альтернативы все равно не было:))
По-моему, самая адекватная версия была у Иллет, но в книжки она , по понятным причинам, не вошла:))
А Глорфиндел в той версии был, кажется, Горислав:)) Но это был перевод, если память мне не изменяет, каких-то восьмидесятых годов, интернетов еще и в помине не было, "выживали как могли":) У Бобырь все еще хуже было:)
На самом деле _русский_ язык в том переводе мне очень нравится. Но доместификация в полный рост:))

***"Смерть Артура" - это толкиновскую СА, которая дивная, да? :)***
Ага, она самая.
Там были сильно странные феминитивы типа "монархиня", но в целом ОК, я бы сказала:) Я просто в принципе не люблю артуриану от Толкиена:))

Reply

bruenn_gilda March 3 2018, 15:07:43 UTC
Да нету у него артурианы как таковой, есть эксперименты с ней, я бы на это так смотрела :)

Шизофазия какая-то у Кистямура, если честно, прости, если в душу гажу! А Эльберет Гилтониэль нам нужно пиво нужен эль Но ты процитировала, и я припоминаю, что было что-то такое. Я вот сейчас напрягла голову и понимаю, что ничего на русском и не смогу вспомнить, кроме "АЭГ, с небес глядящая насквозь". Но это было у Айрэ и Сарумана, поэтому я помню. И что там было у ГГ... А сошлись на Иллет, пжалста, я что-то быстро не нагуглила, а мне интересно теперь!

Да-да, Горислав и здравур. Кстати, я вполне тёплые чувства питаю к Бобырь. Это не перевод, это переложение, но довольно годное - хотя, возможно, дело в том, что я читала его первым. Да и бобырьский "Сильмариллион" с нольдорцами, в общем, не так уж плох, если рассматривать его в вакууме, в традиции "Эпоса народов СССР".

Reply

amarinn March 3 2018, 15:18:16 UTC
***Шизофазия какая-то у Кистямура, если честно, прости, если в душу гажу! ***
Да я сама понимаю, что бред, чо уж там:)) "Но любим мы его не за это":)) Синдром утенка, говорю же:))

О, точно, Айрэ и Саруман. Совсем про них забыла, а хороши. (Хотя круче всех все равно БГ, который пел просто сразу на эльфийском:))) И вот это тот самый случай, когда в дух песни он, имхо, попадает лушче фэндомцев:)

Иллет вот:
Гилтониэль! О, Элберет!
В ночи Ночей нетленный свет!
О ты, Благой Земли заря,
Услышь ушедших за моря!
О, Элберет! Из края Тьмы
К тебе взываем ныне мы,
Скитальцы сумрачных Земель,
Услышь нас, о Гилтониэль!

Ты в годы Ночи-без-Конца
Взрастила звезды в небесах,
И те огнями расцвели
Во тьме Покинутой Земли
Ты - словно горный снег, чиста,
Ты - юный ветер на устах,
Морей закатных звездный свет,
Владычица, о Элберет!

Здесь, в серой сумрачной тени
Текут во мраке наши дни.
Изгнанникам исхода нет -
Услышь же нас, о Элберет!
И руки, что как звезд лучи,
Раскинь по небесам в ночи
Над этой сирою землей
И освети нам путь домой!

Reply

bruenn_gilda March 3 2018, 15:43:52 UTC
Ничо, кстати, действительно хороший перевод.

Reply


Leave a comment

Up